sexta-feira, 14 de março de 2014

Sátiras, de Juvenal



                                SATURA VI


porticibusne tibi monstratur femina uoto               60
digna tuo? cuneis an habent spectacula totis
quod securus ames quodque inde excerpere possis?
chironomon Ledam molli saltante Bathyllo
Tuccia uesicae non imperat, Apula gannit,
[sicut in amplexu, subito et miserabile longum.]               65
attendit Thymele: Thymele tunc rustica discit.
ast aliae, quotiens aulaea recondita cessant,
et uacuo clusoque sonant fora sola theatro,
atque a plebeis longe Megalesia, tristes
personam thyrsumque tenent et subligar Acci.               70
Vrbicus exodio risum mouet Atellanae
gestibus Autonoes, hunc diligit Aelia pauper.
soluitur his magno comoedi fibula, sunt quae
Chrysogonum cantare uetent, Hispulla tragoedo
gaudet: an expectas ut Quintilianus ametur?               75
accipis uxorem de qua citharoedus Echion
aut Glaphyrus fiat pater Ambrosiusque choraules.
longa per angustos figamus pulpita uicos,
ornentur postes et grandi ianua lauro,
ut testudineo tibi, Lentule, conopeo               80
nobilis Euryalum murmillonem exprimat infans.
nupta senatori comitata est Eppia ludum
ad Pharon et Nilum famosaque moenia Lagi
prodigia et mores urbis damnante Canopo.
inmemor illa domus et coniugis atque sororis               85
nil patriae indulsit, plorantisque improba natos
utque magis stupeas ludos Paridemque reliquit.
sed quamquam in magnis opibus plumaque paterna
et segmentatis dormisset paruula cunis,
contempsit pelagus; famam contempserat olim,               90
cuius apud molles minima est iactura cathedras.
Tyrrhenos igitur fluctus lateque sonantem
pertulit Ionium constanti pectore, quamuis
mutandum totiens esset mare. iusta pericli
si ratio est et honesta, timent pauidoque gelantur               95
pectore nec tremulis possunt insistere plantis:
fortem animum praestant rebus quas turpiter audent.
si iubeat coniunx, durum est conscendere nauem,
tunc sentina grauis, tunc summus uertitur aer:
quae moechum sequitur, stomacho ualet. illa maritum               100
conuomit, haec inter nautas et prandet et errat
per puppem et duros gaudet tractare rudentis.
qua tamen exarsit forma, qua capta iuuenta
Eppia? quid uidit propter quod ludia dici
sustinuit? nam Sergiolus iam radere guttur               105
coeperat et secto requiem sperare lacerto;
praeterea multa in facie deformia, sicut
attritus galea mediisque in naribus ingens
gibbus et acre malum semper stillantis ocelli.
sed gladiator erat. facit hoc illos Hyacinthos;               110
hoc pueris patriaeque, hoc praetulit illa sorori
atque uiro. ferrum est quod amant. hic Sergius idem
accepta rude coepisset Veiiento uideri.
     quid priuata domus, quid fecerit Eppia, curas?
respice riuales diuorum, Claudius audi               115
quae tulerit. dormire uirum cum senserat uxor,
sumere nocturnos meretrix Augusta cucullos               118
ausa Palatino et tegetem praeferre cubili               117
linquebat comite ancilla non amplius una.               119
sed nigrum flauo crinem abscondente galero
intrauit calidum ueteri centone lupanar
et cellam uacuam atque suam; tunc nuda papillis
prostitit auratis titulum mentita Lyciscae
ostenditque tuum, generose Britannice, uentrem.
excepit blanda intrantis atque aera poposcit.               125
[continueque iacens cunctorum absorbuit ictus.]
mox lenone suas iam dimittente puellas
tristis abit, et quod potuit tamen ultima cellam
clausit, adhuc ardens rigidae tentigine uoluae,
et lassata uiris necdum satiata recessit,               130
obscurisque genis turpis fumoque lucernae






                                           II— Sátira VI
Contra as mulheres (dirigida a um amigo que pretende casar) 

                                        1 - Vv. 60—132

Esperas tu vislumbrar pelos pórticos alguma mulher
digna de ti? Em todas as bancadas dos teatros
haverá alguma que sem receio possas amar, possas escolher?
Quando o lascivo Bátilo dança o papel de Leda,
Túria não aguenta a cona; Ápula põe-se a ganir longamente
como se estivera no momento do orgasmo;
Tímele olha atentamente: a inexperiente Tímele está aprendendo!
Outras mulheres há que, arrecadados e inactivos os cenários, 
quando, vazio e fechado o teatro, apenas funciona o foro,
quando, após os jogos plebeus, ainda estão longe os Megalésios, 
tomam melancolicamente nas mãos a máscara, o tirso e os calções de Acio [1]
Úrbico, numa farsa, provoca o riso ao fazer o papel
de uma Autónoe de Atelana. Élia deseja-o, mas é pobre.
Para soltar o cinto de castidade a um actor é preciso dinheiro! 
Algumas deixam Crisógono incapaz de cantar. Hispula diverte-se 
com um trágico. Ou julgas que elas amariam um Quintiliano?
Vais-te casar com alguma que filhos gerará
ao citarista Equíon, a Gláfiro, ou a Ambrósio, o flautista!
Ergamos vastos estrados pelas estreitas vielas,
ornamentemos de grandes ramos de louro os batentes das portas [2]
para que, ó Lêntulo, sob o véu do berço incrustado, tenhas um nobre filho
que é, sem tirar nem pôr, a cara de Euríalo, ou dum gladiador! 
Mulher dum senador, Épia acompanhou uma escola de gladiadores
até Faros, junto ao Nilo e às famosas muralhas de Lago.
Até Canopo verberaria os tremendos costumes de Roma!
Épia esqueceu-se da casa, do marido, da irmã,
não quis saber da pátria, nem, miserável!, dos seus chorosos filhos,
e, mais digno de espanto, abandonou o circo e também Páris [3] 
Conquanto no meio de grande riqueza paterna, em leito de plumas,
em berço ornado a ouro dormisse quando criança,
desprezou os perigos do mar; já antes desprezara a honra,
coisa fâcil de perder para estas damas da alta roda!
Arrostou assim com as ondas do Tirreno, sempre de ânimo firme,
e com o mar Jónio que ressoa ao longe, apesar
de ter de atravessar todos estes mares. Se a causa do perigo
é justa e honesta, têm medo, sentem o peito
gelado, e não se sustentam sobre os trémulos pés;
mas se cometer alguma vileza não lhes falece a coragem.
Por ordem do marido é horrivel ter de entrar num navio:
é penoso o cheiro da retrete, o ar parece girar-lhes à volta.
Mas a que vai atrás do amante nunca enjoa. Aquela vomita
sobre o marido, esta come com os marujos, vagueia
pelo barco, acha graça a puxar os rudes cabos.
Que beleza foi essa que excitou Épia? Que moço
a deixou encantada? 0 que viu ela, que não se opõe a que lhe chamem
“a gladiadora”? Sergíolo, em verdade, começara já a barbear-se [4]
e as cicatrizes dos braços prenunciavam-lhe a reforma.
O rosto tinha cheio de mazelas, uma bossa enorme,
calejada pelo elmo, no meio do nariz, nos olhos
continuamente um ácido corrimento.
Mas era gladiador! Isto transforma tal homem em Adónis,
isto o faz mais precioso aos olhos de Épia que filhos, pátria, irmã
ou que marido. É o ferro que elas amam! Tivesse Sérgio
já recebido a espada de pau [6], logo pareceria um Veientão! [6]
Eis a história de Épia, uma mulher como há muitas. Admiras-te?
Atenta nas rivais dos deuses, ouve as desgraças de Cláudio [7].
Quando Messalina via o imperador dormindo,
ousando preferir ao palácio o prostíbulo
— imperial prostituta! —, envolvia-se numa capa noctuma
e saía acompanhada de uma única escrava.
Escondia os negros cabelos sob uma peruca loura
e entrava no calor dum lupanar de cortinas já velhas
para um quarto vazio reservado para ela. Nua,
o peito rodeado por uma corrente de ouro, prostitui-se
sob o nome fingido de Lícisca [8], e exibe
o ventre que pariu o nobre Britânico.
Recebe com carícias o cliente, exige o seu salário.
E quando o patrão fecha a casa e manda embora as putas,
ela parte triste, o mais que pode fazer é ser a última
a fechar o cubículo, sentindo ainda a cona a arder
tensa de excitação. Retira-se cansada de homem, mas nunca saciada!
E com as faces tisnadas pelo fumo da candeia
leva para o seu quarto de imperatriz o cheiro do lupanar.



semper habet lites alternaque iurgia lectus
in quo nupta iacet; minimum dormitur in illo.
tum grauis illa uiro, tunc orba tigride peior,               270
cum simulat gemitus occulti conscia facti,
aut odit pueros aut ficta paelice plorat
uberibus semper lacrimis semperque paratis
in statione sua atque expectantibus illam,
quo iubeat manare modo. tu credis amorem,               275
tu tibi tunc, uruca, places fletumque labellis
exorbes, quae scripta et quot lecture tabellas
si tibi zelotypae retegantur scrinia moechae!
sed iacet in serui complexibus aut equitis. dic,
dic aliquem sodes hic, Quintiliane, colorem.               280
haeremus. dic ipsa. 'olim conuenerat' inquit
'ut faceres tu quod uelles, nec non ego possem
indulgere mihi. clames licet et mare caelo
confundas, homo sum.' nihil est audacius illis
deprensis: iram atque animos a crimine sumunt.               285
     unde haec monstra tamen uel quo de fonte requiris?
praestabat castas humilis fortuna Latinas
quondam, nec uitiis contingi parua sinebant
tecta labor somnique breues et uellere Tusco
uexatae duraeque manus ac proximus urbi               290
Hannibal et stantes Collina turre mariti.
nunc patimur longae pacis mala, saeuior armis
luxuria incubuit uictumque ulciscitur orbem.
nullum crimen abest facinusque libidinis ex quo
paupertas Romana perit. hinc fluxit ad istos               295
et Sybaris colles, hinc et Rhodos et Miletos
atque coronatum et petulans madidumque Tarentum.
prima peregrinos obscena pecunia mores
intulit, et turpi fregerunt saecula luxu
diuitiae molles. quid enim uenus ebria curat?               300
inguinis et capitis quae sint discrimina nescit
grandia quae mediis iam noctibus ostrea mordet,
cum perfusa mero spumant unguenta Falerno,
cum bibitur concha, cum iam uertigine tectum
ambulat et geminis exsurgit mensa lucernis.               305
i nunc et dubita qua sorbeat aera sanna
Maura, Pudicitiae ueterem cum praeterit aram,               308
Tullia quid dicat, notae collactea Maurae.               307
noctibus hic ponunt lecticas, micturiunt hic               309
effigiemque deae longis siphonibus implent
inque uices equitant ac Luna teste mouentur,
inde domos abeunt: tu calcas luce reuersa
coniugis urinam magnos uisurus amicos.
nota bonae secreta deae, cum tibia lumbos
incitat et cornu pariter uinoque feruntur               315
attonitae crinemque rotant ululantque Priapi
maenades. o quantus tunc illis mentibus ardor
concubitus, quae uox saltante libidine, quantus
ille meri ueteris per crura madentia torrens!
lenonum ancillas posita Saufeia corona               320
prouocat et tollit pendentis praemia coxae,
ipsa Medullinae fluctum crisantis adorat:
palma inter dominas, uirtus natalibus aequa.
nil ibi per ludum simulabitur, omnia fient
ad uerum, quibus incendi iam frigidus aeuo               325
Laomedontiades et Nestoris hirnea possit.
tunc prurigo morae inpatiens, tum femina simplex,
ac pariter toto repetitus clamor ab antro
'iam fas est, admitte uiros.' dormitat adulter,
illa iubet sumpto iuuenem properare cucullo;               330
si nihil est, seruis incurritur; abstuleris spem
seruorum, uenit et conductus aquarius; hic si
quaeritur et desunt homines, mora nulla per ipsam
quo minus inposito clunem summittat asello.



                                              2-- Vv. 268—334

Leito de mulher casada é um viveiro de disputas, de discussões: é quase impossível lá dormir!
Faz a vida negra ao marido, pior que um tigre a que roubaram as crias,
a mulher que, culpada de secreta aventura, lança hipócritas gemidos:
vitupera os queridinhos dele, queixa-se de alguma imaginária amante,
tem sempre à mão amplo caudal de lágrimas, sempre prontas
no seu posto a entrar em acção, que só aguardam dela
as ordens p’ra brotar, ou mais, ou menos. Tu crês que isto é amor,
a tua vaidade lisonjeia-se, cretino, e com os lábios enxugas
as lágrimas! Quanta carta, quanto bilhetinho tu lerias
se essa cabra ciumenta abrisse diante de ti o seu cofre!
Ei-la que é apanhada nos braços dum escravo, ou dum Cavaleiro.
— “Fala tu, Quintiliano, e se és capaz, dá ao caso alguma cor retórica”
— “Não tenho palavras. Ela que se defenda.” — “Foi há muito acordado”,
diz ela, “que tu farias o que quisesses, e que eu me não inibiria
de fazer o que me apetecesse. Grita agora à vontade, confunde o mar
e o céu, sou um ser humano!” Nada há mais atrevido
que mulher apanhada em flagrante: o próprio crime lhe dá audácia e força.
Perguntar-se-á talvez qual a origem de tantos deboches.
A humilde fortuna de outrora fazia das latinas mulheres
castas, as suas pobres casas eram defendidas contra o vício
pelo trabalho, o sono breve, as mãos calejadas e duras de fiar
a lã da Etrúria, o perigo de Aníbal já próximo de Roma
e os maridos de guarda junto à porta Colina.
Hoje sofremos os males duma longa paz. Mais perigosa que as armas,
a luxúria cai sobre nós, e vinga assim o mundo que vencemos.
A todo o crime, a todo o excesso de deboche nos damos, desde
que se acabou a pobreza romana. Desde então, as nossas colinas foram ocupadas por Síbaris, Rodes e Mileto,
por Tarento, coroado e libertino, e ensopado em vinho.
Foi a riqueza obscena quem primeiro nos trouxe os costumes 
estrangeiros, a tradição de séculos foi corrompida pelo ouro
e pela torpeza do luxo.
                                        Quando ébria, Vénus não conhece limites!
Ignora a distância entre a boca e as virilhas
aquela que, pela noite adiante, engole enormes ostras,
quando espumam os perfumes lançados no Falerno puro,
quando bebe por uma concha, quando o tecto já lhe parece
dançar, e julga ver na mesa candeias a dobrar.
Vá alguém duvidar do que querem dizer as caretas com que Túlia
aspira o ar, ou do que sussurra a famosa Maura a sua irmã colaça
do mesmo nome, ao passarem junto ao velho altar da Pudicícia.
De noite mandam lá parar as liteiras, põem-se a mijar
e inundam de longos jactos a estátua da deusa.
Montam-se uma a outra e remexem-se ante o olhar da Lua.
Voltam então para casa. E quando, de manhã, tu sais para visitar
os amigos ilustres, pisas a urina que lá deixou tua mulher.
São bem conhecidos os mistérios de Cibele: a flauta excita
os flancos, levadas pelo som das trompas e pelo vinho,
fora de si, as bacantes de Príapo revolvem os cabelos
e ululam loucas. Oh! com que ardor delas se apodera
o desejo da cama! Que vozes soltam sob o aguilhão da luxúria,
que caudal de vinho velho lhes escorre pelas coxas ensopadas!
Uma coroa é posta em jogo: Saufeia desafia até as
putas, e os movimentos das suas coxas valem-lhe o prémio.
Mas ela própria aplaude os requebros de Medulina.
A palma cabe às duas matronas, iguais na dança e na nobreza.
E aqui nada se faz a fingir, é tudo tão verdade
que até o filho de Leomedonte [9], já gélido pelos anos,
ou Nestor, apesar da hérnia, se sentiriam arder de excitação!
Então a lascívia não sofre demora, a mulher é toda fêmea,
e por todo o salão ressoa ao mesmo tempo um só grito:
“Já está na hora, mandem entrar os homens!” — Se o amante está dormindo,
mandam-lhe que envergue a capa e venha rápido;
se não têm amantes, atiram-se aos escravos; se é impossivel dispor de
qualquer escravo, paga-se e faz-se entrar um aguadeiro; se nenhum encontram
se há falta de homens, nada as detém, o tempo urge:
a um burro que as monte 0 cu oferecem!

[1] Poeta trágico romano [séc. II a. C.].
[2] Para a festa do casamento.
[3] Actor famoso do tempo de Domiciano.
[4] Sinal de que já estava prestes a deixar o ofício de gladiador.
[5] Quando um gladiador se retirava da profissão davam-lhe uma espada de pau.
[6] Nobre, contemporâneo de Domiciano, famoso pela sua fealdade.
[7] Imperador [41-54 d. C.].
[8] Diminutivo, de forma grega, dum vocábulo sinónimo de lat. lupa [= puta]. À letra, Lícisca significaria “putinha”!
[9] Príamo, rei de Tróia; tal como Nestor, rei de Pilos, serve como símbolo da longevidade.

  

Tradução de José António Campos em 
Antologia de poesia latina, erótica e satírica, por um grupo de docentes da Faculdade de Letras de Lisboa. Fernando Ribeiro de Mello – Edições Afrodite, Lisboa, 1975




Sem comentários:

Enviar um comentário