sexta-feira, 14 de março de 2014

Sátiras, de Juvenal



                                SATURA VI


porticibusne tibi monstratur femina uoto               60
digna tuo? cuneis an habent spectacula totis
quod securus ames quodque inde excerpere possis?
chironomon Ledam molli saltante Bathyllo
Tuccia uesicae non imperat, Apula gannit,
[sicut in amplexu, subito et miserabile longum.]               65
attendit Thymele: Thymele tunc rustica discit.
ast aliae, quotiens aulaea recondita cessant,
et uacuo clusoque sonant fora sola theatro,
atque a plebeis longe Megalesia, tristes
personam thyrsumque tenent et subligar Acci.               70
Vrbicus exodio risum mouet Atellanae
gestibus Autonoes, hunc diligit Aelia pauper.
soluitur his magno comoedi fibula, sunt quae
Chrysogonum cantare uetent, Hispulla tragoedo
gaudet: an expectas ut Quintilianus ametur?               75
accipis uxorem de qua citharoedus Echion
aut Glaphyrus fiat pater Ambrosiusque choraules.
longa per angustos figamus pulpita uicos,
ornentur postes et grandi ianua lauro,
ut testudineo tibi, Lentule, conopeo               80
nobilis Euryalum murmillonem exprimat infans.
nupta senatori comitata est Eppia ludum
ad Pharon et Nilum famosaque moenia Lagi
prodigia et mores urbis damnante Canopo.
inmemor illa domus et coniugis atque sororis               85
nil patriae indulsit, plorantisque improba natos
utque magis stupeas ludos Paridemque reliquit.
sed quamquam in magnis opibus plumaque paterna
et segmentatis dormisset paruula cunis,
contempsit pelagus; famam contempserat olim,               90
cuius apud molles minima est iactura cathedras.
Tyrrhenos igitur fluctus lateque sonantem
pertulit Ionium constanti pectore, quamuis
mutandum totiens esset mare. iusta pericli
si ratio est et honesta, timent pauidoque gelantur               95
pectore nec tremulis possunt insistere plantis:
fortem animum praestant rebus quas turpiter audent.
si iubeat coniunx, durum est conscendere nauem,
tunc sentina grauis, tunc summus uertitur aer:
quae moechum sequitur, stomacho ualet. illa maritum               100
conuomit, haec inter nautas et prandet et errat
per puppem et duros gaudet tractare rudentis.
qua tamen exarsit forma, qua capta iuuenta
Eppia? quid uidit propter quod ludia dici
sustinuit? nam Sergiolus iam radere guttur               105
coeperat et secto requiem sperare lacerto;
praeterea multa in facie deformia, sicut
attritus galea mediisque in naribus ingens
gibbus et acre malum semper stillantis ocelli.
sed gladiator erat. facit hoc illos Hyacinthos;               110
hoc pueris patriaeque, hoc praetulit illa sorori
atque uiro. ferrum est quod amant. hic Sergius idem
accepta rude coepisset Veiiento uideri.
     quid priuata domus, quid fecerit Eppia, curas?
respice riuales diuorum, Claudius audi               115
quae tulerit. dormire uirum cum senserat uxor,
sumere nocturnos meretrix Augusta cucullos               118
ausa Palatino et tegetem praeferre cubili               117
linquebat comite ancilla non amplius una.               119
sed nigrum flauo crinem abscondente galero
intrauit calidum ueteri centone lupanar
et cellam uacuam atque suam; tunc nuda papillis
prostitit auratis titulum mentita Lyciscae
ostenditque tuum, generose Britannice, uentrem.
excepit blanda intrantis atque aera poposcit.               125
[continueque iacens cunctorum absorbuit ictus.]
mox lenone suas iam dimittente puellas
tristis abit, et quod potuit tamen ultima cellam
clausit, adhuc ardens rigidae tentigine uoluae,
et lassata uiris necdum satiata recessit,               130
obscurisque genis turpis fumoque lucernae






                                           II— Sátira VI
Contra as mulheres (dirigida a um amigo que pretende casar) 

                                        1 - Vv. 60—132

Esperas tu vislumbrar pelos pórticos alguma mulher
digna de ti? Em todas as bancadas dos teatros
haverá alguma que sem receio possas amar, possas escolher?
Quando o lascivo Bátilo dança o papel de Leda,
Túria não aguenta a cona; Ápula põe-se a ganir longamente
como se estivera no momento do orgasmo;
Tímele olha atentamente: a inexperiente Tímele está aprendendo!
Outras mulheres há que, arrecadados e inactivos os cenários, 
quando, vazio e fechado o teatro, apenas funciona o foro,
quando, após os jogos plebeus, ainda estão longe os Megalésios, 
tomam melancolicamente nas mãos a máscara, o tirso e os calções de Acio [1]
Úrbico, numa farsa, provoca o riso ao fazer o papel
de uma Autónoe de Atelana. Élia deseja-o, mas é pobre.
Para soltar o cinto de castidade a um actor é preciso dinheiro! 
Algumas deixam Crisógono incapaz de cantar. Hispula diverte-se 
com um trágico. Ou julgas que elas amariam um Quintiliano?
Vais-te casar com alguma que filhos gerará
ao citarista Equíon, a Gláfiro, ou a Ambrósio, o flautista!
Ergamos vastos estrados pelas estreitas vielas,
ornamentemos de grandes ramos de louro os batentes das portas [2]
para que, ó Lêntulo, sob o véu do berço incrustado, tenhas um nobre filho
que é, sem tirar nem pôr, a cara de Euríalo, ou dum gladiador! 
Mulher dum senador, Épia acompanhou uma escola de gladiadores
até Faros, junto ao Nilo e às famosas muralhas de Lago.
Até Canopo verberaria os tremendos costumes de Roma!
Épia esqueceu-se da casa, do marido, da irmã,
não quis saber da pátria, nem, miserável!, dos seus chorosos filhos,
e, mais digno de espanto, abandonou o circo e também Páris [3] 
Conquanto no meio de grande riqueza paterna, em leito de plumas,
em berço ornado a ouro dormisse quando criança,
desprezou os perigos do mar; já antes desprezara a honra,
coisa fâcil de perder para estas damas da alta roda!
Arrostou assim com as ondas do Tirreno, sempre de ânimo firme,
e com o mar Jónio que ressoa ao longe, apesar
de ter de atravessar todos estes mares. Se a causa do perigo
é justa e honesta, têm medo, sentem o peito
gelado, e não se sustentam sobre os trémulos pés;
mas se cometer alguma vileza não lhes falece a coragem.
Por ordem do marido é horrivel ter de entrar num navio:
é penoso o cheiro da retrete, o ar parece girar-lhes à volta.
Mas a que vai atrás do amante nunca enjoa. Aquela vomita
sobre o marido, esta come com os marujos, vagueia
pelo barco, acha graça a puxar os rudes cabos.
Que beleza foi essa que excitou Épia? Que moço
a deixou encantada? 0 que viu ela, que não se opõe a que lhe chamem
“a gladiadora”? Sergíolo, em verdade, começara já a barbear-se [4]
e as cicatrizes dos braços prenunciavam-lhe a reforma.
O rosto tinha cheio de mazelas, uma bossa enorme,
calejada pelo elmo, no meio do nariz, nos olhos
continuamente um ácido corrimento.
Mas era gladiador! Isto transforma tal homem em Adónis,
isto o faz mais precioso aos olhos de Épia que filhos, pátria, irmã
ou que marido. É o ferro que elas amam! Tivesse Sérgio
já recebido a espada de pau [6], logo pareceria um Veientão! [6]
Eis a história de Épia, uma mulher como há muitas. Admiras-te?
Atenta nas rivais dos deuses, ouve as desgraças de Cláudio [7].
Quando Messalina via o imperador dormindo,
ousando preferir ao palácio o prostíbulo
— imperial prostituta! —, envolvia-se numa capa noctuma
e saía acompanhada de uma única escrava.
Escondia os negros cabelos sob uma peruca loura
e entrava no calor dum lupanar de cortinas já velhas
para um quarto vazio reservado para ela. Nua,
o peito rodeado por uma corrente de ouro, prostitui-se
sob o nome fingido de Lícisca [8], e exibe
o ventre que pariu o nobre Britânico.
Recebe com carícias o cliente, exige o seu salário.
E quando o patrão fecha a casa e manda embora as putas,
ela parte triste, o mais que pode fazer é ser a última
a fechar o cubículo, sentindo ainda a cona a arder
tensa de excitação. Retira-se cansada de homem, mas nunca saciada!
E com as faces tisnadas pelo fumo da candeia
leva para o seu quarto de imperatriz o cheiro do lupanar.



semper habet lites alternaque iurgia lectus
in quo nupta iacet; minimum dormitur in illo.
tum grauis illa uiro, tunc orba tigride peior,               270
cum simulat gemitus occulti conscia facti,
aut odit pueros aut ficta paelice plorat
uberibus semper lacrimis semperque paratis
in statione sua atque expectantibus illam,
quo iubeat manare modo. tu credis amorem,               275
tu tibi tunc, uruca, places fletumque labellis
exorbes, quae scripta et quot lecture tabellas
si tibi zelotypae retegantur scrinia moechae!
sed iacet in serui complexibus aut equitis. dic,
dic aliquem sodes hic, Quintiliane, colorem.               280
haeremus. dic ipsa. 'olim conuenerat' inquit
'ut faceres tu quod uelles, nec non ego possem
indulgere mihi. clames licet et mare caelo
confundas, homo sum.' nihil est audacius illis
deprensis: iram atque animos a crimine sumunt.               285
     unde haec monstra tamen uel quo de fonte requiris?
praestabat castas humilis fortuna Latinas
quondam, nec uitiis contingi parua sinebant
tecta labor somnique breues et uellere Tusco
uexatae duraeque manus ac proximus urbi               290
Hannibal et stantes Collina turre mariti.
nunc patimur longae pacis mala, saeuior armis
luxuria incubuit uictumque ulciscitur orbem.
nullum crimen abest facinusque libidinis ex quo
paupertas Romana perit. hinc fluxit ad istos               295
et Sybaris colles, hinc et Rhodos et Miletos
atque coronatum et petulans madidumque Tarentum.
prima peregrinos obscena pecunia mores
intulit, et turpi fregerunt saecula luxu
diuitiae molles. quid enim uenus ebria curat?               300
inguinis et capitis quae sint discrimina nescit
grandia quae mediis iam noctibus ostrea mordet,
cum perfusa mero spumant unguenta Falerno,
cum bibitur concha, cum iam uertigine tectum
ambulat et geminis exsurgit mensa lucernis.               305
i nunc et dubita qua sorbeat aera sanna
Maura, Pudicitiae ueterem cum praeterit aram,               308
Tullia quid dicat, notae collactea Maurae.               307
noctibus hic ponunt lecticas, micturiunt hic               309
effigiemque deae longis siphonibus implent
inque uices equitant ac Luna teste mouentur,
inde domos abeunt: tu calcas luce reuersa
coniugis urinam magnos uisurus amicos.
nota bonae secreta deae, cum tibia lumbos
incitat et cornu pariter uinoque feruntur               315
attonitae crinemque rotant ululantque Priapi
maenades. o quantus tunc illis mentibus ardor
concubitus, quae uox saltante libidine, quantus
ille meri ueteris per crura madentia torrens!
lenonum ancillas posita Saufeia corona               320
prouocat et tollit pendentis praemia coxae,
ipsa Medullinae fluctum crisantis adorat:
palma inter dominas, uirtus natalibus aequa.
nil ibi per ludum simulabitur, omnia fient
ad uerum, quibus incendi iam frigidus aeuo               325
Laomedontiades et Nestoris hirnea possit.
tunc prurigo morae inpatiens, tum femina simplex,
ac pariter toto repetitus clamor ab antro
'iam fas est, admitte uiros.' dormitat adulter,
illa iubet sumpto iuuenem properare cucullo;               330
si nihil est, seruis incurritur; abstuleris spem
seruorum, uenit et conductus aquarius; hic si
quaeritur et desunt homines, mora nulla per ipsam
quo minus inposito clunem summittat asello.



                                              2-- Vv. 268—334

Leito de mulher casada é um viveiro de disputas, de discussões: é quase impossível lá dormir!
Faz a vida negra ao marido, pior que um tigre a que roubaram as crias,
a mulher que, culpada de secreta aventura, lança hipócritas gemidos:
vitupera os queridinhos dele, queixa-se de alguma imaginária amante,
tem sempre à mão amplo caudal de lágrimas, sempre prontas
no seu posto a entrar em acção, que só aguardam dela
as ordens p’ra brotar, ou mais, ou menos. Tu crês que isto é amor,
a tua vaidade lisonjeia-se, cretino, e com os lábios enxugas
as lágrimas! Quanta carta, quanto bilhetinho tu lerias
se essa cabra ciumenta abrisse diante de ti o seu cofre!
Ei-la que é apanhada nos braços dum escravo, ou dum Cavaleiro.
— “Fala tu, Quintiliano, e se és capaz, dá ao caso alguma cor retórica”
— “Não tenho palavras. Ela que se defenda.” — “Foi há muito acordado”,
diz ela, “que tu farias o que quisesses, e que eu me não inibiria
de fazer o que me apetecesse. Grita agora à vontade, confunde o mar
e o céu, sou um ser humano!” Nada há mais atrevido
que mulher apanhada em flagrante: o próprio crime lhe dá audácia e força.
Perguntar-se-á talvez qual a origem de tantos deboches.
A humilde fortuna de outrora fazia das latinas mulheres
castas, as suas pobres casas eram defendidas contra o vício
pelo trabalho, o sono breve, as mãos calejadas e duras de fiar
a lã da Etrúria, o perigo de Aníbal já próximo de Roma
e os maridos de guarda junto à porta Colina.
Hoje sofremos os males duma longa paz. Mais perigosa que as armas,
a luxúria cai sobre nós, e vinga assim o mundo que vencemos.
A todo o crime, a todo o excesso de deboche nos damos, desde
que se acabou a pobreza romana. Desde então, as nossas colinas foram ocupadas por Síbaris, Rodes e Mileto,
por Tarento, coroado e libertino, e ensopado em vinho.
Foi a riqueza obscena quem primeiro nos trouxe os costumes 
estrangeiros, a tradição de séculos foi corrompida pelo ouro
e pela torpeza do luxo.
                                        Quando ébria, Vénus não conhece limites!
Ignora a distância entre a boca e as virilhas
aquela que, pela noite adiante, engole enormes ostras,
quando espumam os perfumes lançados no Falerno puro,
quando bebe por uma concha, quando o tecto já lhe parece
dançar, e julga ver na mesa candeias a dobrar.
Vá alguém duvidar do que querem dizer as caretas com que Túlia
aspira o ar, ou do que sussurra a famosa Maura a sua irmã colaça
do mesmo nome, ao passarem junto ao velho altar da Pudicícia.
De noite mandam lá parar as liteiras, põem-se a mijar
e inundam de longos jactos a estátua da deusa.
Montam-se uma a outra e remexem-se ante o olhar da Lua.
Voltam então para casa. E quando, de manhã, tu sais para visitar
os amigos ilustres, pisas a urina que lá deixou tua mulher.
São bem conhecidos os mistérios de Cibele: a flauta excita
os flancos, levadas pelo som das trompas e pelo vinho,
fora de si, as bacantes de Príapo revolvem os cabelos
e ululam loucas. Oh! com que ardor delas se apodera
o desejo da cama! Que vozes soltam sob o aguilhão da luxúria,
que caudal de vinho velho lhes escorre pelas coxas ensopadas!
Uma coroa é posta em jogo: Saufeia desafia até as
putas, e os movimentos das suas coxas valem-lhe o prémio.
Mas ela própria aplaude os requebros de Medulina.
A palma cabe às duas matronas, iguais na dança e na nobreza.
E aqui nada se faz a fingir, é tudo tão verdade
que até o filho de Leomedonte [9], já gélido pelos anos,
ou Nestor, apesar da hérnia, se sentiriam arder de excitação!
Então a lascívia não sofre demora, a mulher é toda fêmea,
e por todo o salão ressoa ao mesmo tempo um só grito:
“Já está na hora, mandem entrar os homens!” — Se o amante está dormindo,
mandam-lhe que envergue a capa e venha rápido;
se não têm amantes, atiram-se aos escravos; se é impossivel dispor de
qualquer escravo, paga-se e faz-se entrar um aguadeiro; se nenhum encontram
se há falta de homens, nada as detém, o tempo urge:
a um burro que as monte 0 cu oferecem!

[1] Poeta trágico romano [séc. II a. C.].
[2] Para a festa do casamento.
[3] Actor famoso do tempo de Domiciano.
[4] Sinal de que já estava prestes a deixar o ofício de gladiador.
[5] Quando um gladiador se retirava da profissão davam-lhe uma espada de pau.
[6] Nobre, contemporâneo de Domiciano, famoso pela sua fealdade.
[7] Imperador [41-54 d. C.].
[8] Diminutivo, de forma grega, dum vocábulo sinónimo de lat. lupa [= puta]. À letra, Lícisca significaria “putinha”!
[9] Príamo, rei de Tróia; tal como Nestor, rei de Pilos, serve como símbolo da longevidade.

  

Tradução de José António Campos em 
Antologia de poesia latina, erótica e satírica, por um grupo de docentes da Faculdade de Letras de Lisboa. Fernando Ribeiro de Mello – Edições Afrodite, Lisboa, 1975




Sátiras, de Juvenal


                          Satura II, vv. 1-140


Vltra Sauromatas fugere hinc libet et glacialem
Oceanum, quotiens aliquid de moribus audent
qui Curios simulant et Bacchanalia uiuunt.
indocti primum, quamquam plena omnia gypso
Chrysippi inuenias; nam perfectissimus horum,               5
si quis Aristotelen similem uel Pittacon emit
et iubet archet pluteum seruare Cleanthas.
frontis nulla fides; quis enim non uicus abundat
tristibus obscenis? castigas turpia, cum sis
inter Socraticos notissima fossa cinaedos?               10
hispida membra quidem et durae per bracchia saetae
promittunt atrocem animum, sed podice leui
caeduntur tumidae medico ridente mariscae.
rarus sermo illis et magna libido tacendi
atque supercilio breuior coma. uerius ergo               15
et magis ingenue Peribomius; hunc ego fatis
inputo, qui uultu morbum incessuque fatetur.
horum simplicitas miserabilis, his furor ipse
dat ueniam; sed peiiores, qui talia uerbis
Herculis inuadunt et de uirtute locuti               20
clunem agitant. 'ego te ceuentem, Sexte, uerebor?'
infamis Varillus ait, 'quo deterior te?'
loripedem rectus derideat, Aethiopem albus.
quis tulerit Gracchos de seditione querentes?
quis caelum terris non misceat et mare caelo               25
si fur displiceat Verri, homicida Miloni,
Clodius accuset moechos, Catilina Cethegum,
in tabulam Sullae si dicant discipuli tres?
qualis erat nuper tragico pollutus adulter
concubitu, qui tunc leges reuocabat amaras               30
omnibus atque ipsis Veneri Martique timendas,
cum tot abortiuis fecundam Iulia uuluam
solueret et patruo similes effunderet offas.
nonne igitur iure ac merito uitia ultima fictos
contemnunt Scauros et castigata remordent?               35 
non tulit ex illis toruum Laronia quendam
clamantem totiens 'ubi nunc, lex Iulia, dormis?'
atque ita subridens: 'felicia tempora, quae te
moribus opponunt. habeat iam Roma pudorem:
tertius e caelo cecidit Cato. sed tamen unde               40
haec emis, hirsuto spirant opobalsama collo
quae tibi? ne pudeat dominum monstrare tabernae.
quod si uexantur leges ac iura, citari
ante omnis debet Scantinia. respice primum
et scrutare uiros, faciunt nam plura; sed illos               45
defendit numerus iunctaeque umbone phalanges.
magna inter molles concordia. non erit ullum
exemplum in nostro tam detestabile sexu.
Tedia non lambit Cluuiam nec Flora Catullam:
Hispo subit iuuenes et morbo pallet utroque.               50
numquid nos agimus causas, ciuilia iura
nouimus aut ullo strepitu fora uestra mouemus?
luctantur paucae, comedunt coloephia paucae.
uos lanam trahitis calathisque peracta refertis
uellera, uos tenui praegnantem stamine fusum               55
Penelope melius, leuius torquetis Arachne,
horrida quale facit residens in codice paelex.
notum est cur solo tabulas inpleuerit Hister
liberto, dederit uiuus cur multa puellae.
diues erit magno quae dormit tertia lecto.               60
tu nube atque tace: donant arcana cylindros.
de nobis post haec tristis sententia fertur?
dat ueniam coruis, uexat censura columbas.'
fugerunt trepidi uera ac manifesta canentem
Stoicidae; quid enim falsi Laronia? sed quid               65
non facient alii, cum tu multicia sumas,
Cretice, et hanc uestem populo mirante perores
in Proculas et Pollittas? est moecha Fabulla;
damnetur, si uis, etiam Carfinia: talem
non sumet damnata togam. 'sed Iulius ardet,               70
aestuo.' nudus agas: minus est insania turpis.
en habitum quo te leges ac iura ferentem
uulneribus crudis populus modo uictor et illud
montanum positis audiret uulgus aratris.
quid non proclames, in corpore iudicis ista               75
si uideas? quaero an deceant multicia testem.
acer et indomitus libertatisque magister,
Cretice, perluces. dedit hanc contagio labem
et dabit in plures, sicut grex totus in agris
unius scabie cadit et porrigine porci               80
uuaque conspecta liuorem ducit ab uua.
foedius hoc aliquid quandoque audebis amictu;
nemo repente fuit turpissimus. accipient te
paulatim qui longa domi redimicula sumunt
frontibus et toto posuere monilia collo               85
atque bonam tenerae placant abdomine porcae
et magno cratere deam. sed more sinistro
exagitata procul non intrat femina limen:
solis ara deae maribus patet. 'ite, profanae,'
clamatur, 'nullo gemit hic tibicina cornu.'               90
talia secreta coluerunt orgia taeda
Cecropiam soliti Baptae lassare Cotyton.
ille supercilium madida fuligine tinctum
obliqua producit acu pingitque trementis
attollens oculos; uitreo bibit ille priapo               95
reticulumque comis auratum ingentibus implet
caerulea indutus scutulata aut galbina rasa
et per Iunonem domini iurante ministro;
ille tenet speculum, pathici gestamen Othonis,
Actoris Aurunci spolium, quo se ille uidebat               100
armatum, cum iam tolli uexilla iuberet.
res memoranda nouis annalibus atque recenti
historia, speculum ciuilis sarcina belli.
nimirum summi ducis est occidere Galbam
et curare cutem, summi constantia ciuis               105
Bebriaci campis solium adfectare Palati
et pressum in faciem digitis extendere panem,
quod nec in Assyrio pharetrata Sameramis orbe
maesta nec Actiaca fecit Cleopatra carina.
hic nullus uerbis pudor aut reuerentia mensae,               110
hic turpis Cybeles et fracta uoce loquendi
libertas et crine senex fanaticus albo
sacrorum antistes, rarum ac memorabile magni
gutturis exemplum conducendusque magister.
quid tamen expectant, Phrygio quos tempus erat               115
iam more superuacuam cultris abrumpere carnem?
quadringenta dedit Gracchus sestertia dotem
cornicini, siue hic recto cantauerat aere;
signatae tabulae, dictum 'feliciter,' ingens
cena sedet, gremio iacuit noua nupta mariti.               120
o proceres, censore opus est an haruspice nobis?
scilicet horreres maioraque monstra putares,
si mulier uitulum uel si bos ederet agnum?
segmenta et longos habitus et flammea sumit
arcano qui sacra ferens nutantia loro               125
sudauit clipeis ancilibus. o pater urbis,
unde nefas tantum Latiis pastoribus? unde
haec tetigit, Gradiue, tuos urtica nepotes?
traditur ecce uiro clarus genere atque opibus uir,
nec galeam quassas nec terram cuspide pulsas               130
nec quereris patri. uade ergo et cede seueri
iugeribus campi, quem neglegis. 'officium cras
primo sole mihi peragendum in ualle Quirini.'
quae causa officii? 'quid quaeris? nubit amicus
nec multos adhibet.' liceat modo uiuere, fient,               135
fient ista palam, cupient et in acta referri.
interea tormentum ingens nubentibus haeret
quod nequeant parere et partu retinere maritos.
sed melius, quod nil animis in corpora iuris
natura indulget: steriles moriuntur, ………



                               Sátira II, vv. 1-140

Vontade sinto de fugir de Roma, ir além da Sarmácia
e do Oceano Glacial, sempre que ousam criticar os costumes alheios
esses que se armam em Cúrios [1] mas vivem em bacanais.
Antes de tudo, ignaros, embora a casa tenham cheia
com bustos de Crisipo: [2] para eles o cúmulo de perfeição
é comprar um retrato de Aristóteles, de Pítaco [3],
ou guardar na estante manuscritos de Cleantes [4],
Não nos fiemos no aspecto: em que rua não abundam
maricas de ar severo? Vituperas os vícios, tu, que és
o que de mais conhecido e porco existe entre os panascas?
Os membros cabeludos, as duras cerdas que cobrem os braços
são indício duma alma forte, mas do cu depilado
os médicos cortam, rindo, enormes inchaços!
São gente de poucas falas, grandes amigos do silêncio
e usam o cabelo mais curto que os sobrolhos.
Peribónio, o paneleiro, é mais honesto e franco:
no rosto e no andar denuncia o defeito
com que, em meu entender, o destino o fadou.
Desta gente a franqueza faz dó, desculpa-os a própria imperfeição.
Piores são os que investem com tais vícios gritando como Hércules
e falam de virtude com requebros de nalgas!
— “Como hei-de venerar-te, ó Sexto, e aos teus meneios de cu,” —
diz o torpe Varilo — “se em nada te avantajo na vileza?”
Pode troçar dum coxo um homem são, um branco dum etíope;
mas como admitir que os Gracos [5] condenem revoluções?
Quem não uniria o céu à terra e o mar ao céu
se Verres [6] detestasse os ladrões, Milão [7] os homicidas,
se Clódio [8] condenasse os adúlteros, Catilina [9] os seus cúmplices,
e os triúnviros [10] vituperassem as proscrições de Sula? [11]
Assim agiu, não há muito, o amante poluído por fabuloso
incesto [12], ao pôr de novo em vigor leis penosas para todos [13] (perigosas até para Vénus e Marte)
no próprio instante em que Júlia [14] escancarava a cona fértil
em inúmeros abortos, e deitava cá para fora
fetos que eram, tal qual, a cara de seu tio!
É com pleno direito, decerto, que todos os vícios desprezam
os pretensos Escauros [15] e por sua vez os censuram.
Larónia [16] não pôde suportar um destes que, cenho carregado,
constantemente clamava: “Onde dormes tu, ó lei Júlia?”,
e, sorrindo, disse-lhe: “Felizes tempos estes em que tu
lutas contra os maus costumes. Agora Roma conhecerá o pudor,
caiu-lhe do céu um terceiro Catão! Mas diz-me:
onde compras tu esses bálsamos odorosos
que se exalam do teu pescoço cabeludo?
Não tenhas pejo de me indicar qual o dono da loja.
Se formos remexer nas leis e nos decretos, a primeira
a citar seria a lei contra os panascas,
Repara, observa bem os homens: são piores que as mulheres,
mas o número protege-os, e os seus batalhões de escudos bem unidos.
É grande a concórdia entre os maricas. No nosso sexo
impossível será encontrar tão vergonhosas práticas.
Média não lambe Clúvia, nem Flora o faz a Catula;
Hispão, esse, de levar no cu e brochar até está pálido.
Acaso nós, mulheres, defenderemos causas, ou percebemos
de direito civil, ou provocamos algum alarido no vosso foro?
Poucas são as que lutam no circo, poucas as que são atletas.
Vós, maricas, ate fiais lã e guardais em cestos os novelos! [17]
………………………………………………………………………………………….
É sabido por que fez Histro testamento a favor de um único
liberto, e por que tantos bens cedeu, vivo ainda, a sua mulher,
ela será rica por dormir a três em enorme leito.
Mulher, casa-te e cala: jóias te renderá o teu silêncio!” [18]
………………………………………………………………………………………..

Fugiram lestos os pretensos estóicos ao ouvir as verdades
expostas por Larónia. Em que mentira ela? Mas os outros,
que não farão eles, Crético, quando tu usas tecidos transparentes,
e assim vestido, ante o pasmo geral, discursas contra
as Próculas e as Politas? Fabula é adúltera;
pois que a condenem, e Carfínia também, se assim o queres; mesmo
depois de condenada nunca ela vestirá uma toga como a tua.
— “Estamos no pino de Julho, e morro de calor”, — dizes tu. Discursa em pêlo: doido varrido, serás menos nojento!
Belo traje esse, para tu apresentares leis e decretos
ante o povo vencedor, ainda coberto de recentes feridas,
quando, para te ouvir, largando o arado, viessem os montanheses!
Que não dirias tu, se visses no corpo dum juiz
tal vestimenta? Tecidos transparentes! Achas decente para uma testemunha?
Tu, homem severo e duro, mestre de liberdade, ó Crético,
deixas-te ver à transparência! O contágio propagou essa mania,
e ainda mais a propagará, tal como no campo a vara inteira
morre devido à sarna ou à tinha dum só porco,
ou a videira apodrece toda devido a uma uva podre.
Mas tu ainda ousarás algo mais torpe que esse traje:
ninguém chega dum salto ao auge da torpeza.
A pouco e pouco, serás recebido entre aqueles que, à porta fechada,
ornam de fitas a testa, passam colares à volta do pescoço
e imolam a Cibele o ventre duma porca jovem
ou lhe oferecem amplo cratere de vinho. Porém, alterando os ritos [19],
é a mulher que é retida ao longe, e não atravessa a porta:
o altar da deusa só se apresenta aos machos. — “Fora daqui, profanas”,
— gritais vós —, “aqui nenhuma flautista toca o seu instrumento.” [20]
………………………………………………………………………………………..
Um de vós alonga os sobrolhos tisnados de húmida fuligem
com uma agulha oblíqua, e pinta-os erguendo o olhar pestanejante.
Outro bebe por um copo em forma de Priapo,
e prende a longa cabeleira com uma rede dourada,
vestido dum tecido em xadrez azul, ou liso verde-claro,
enquanto o escravo jura pela Juno do senhor [21].
…………………………………………………......………………………………….
Cerimónia destas ignora contensão nas palavras ou respeito pelo altar.
Aqui, é a licenciosidade duma Cibele vil, é a liberdade de falar
com voz sensual. Um velho fanático de cabelos brancos
preside ao culto, raro e espantoso exemplo
de enorme goela, mestre consumado. 
Que esperam eles? Não era tempo já de, à moda frígia,
com um cutelo extirpar esse supérfluo apêndice carnal?] [22]
Graco ofereceu em dote quatrocentos mil sestércios
a um tocador de trompa: talvez este tocasse com a trompa bem tesa!
Assinam o registo, desejam-lhes felicidades, senta-se à mesa
grande cópia de convivas, e a “recém-casada” senta-se ao colo do ”marido”.
Ó romanos de antanho, acaso este esponsal
mais releva do censor on do arúspice?
Acaso alguém julgaria maior monstruosidade
que uma mulher parisse um bezerro, ou uma vaca um cordeiro?
Graco enverga longo vestido debruado a ouro, cobre-se com véu nupcial,
um homem que já levara pendentes a balouçar em sagrada correia
os escudos celestes, suando sob o seu peso[23]. Ó pai de Roma[ 24],
como é possivel ousarem tal crime os pastores do Lácio?
Como, ó Marte, tal perversão se apoderou dos teus descendentes?
Um homem, de estirpe e fortuna ilustres, entrega-se a outro homem,
e não te estremece o elmo, nem bates no chão com a lança,
nem vais queixar-te a Júpiter? Vai-te então, retira-te do campo
antes severo, que ora descuidas. — “Dever tenho a cumprir
amanhã, mal nasça o sol, lá para o vale de Quirino.” —
Qual é esse dever? — “Que pergunta! Tenho um amigo que arranjou marido,
mas só convida os íntimos.”— Se chegarmos a velhos, ainda havemos
de vê-los celebrar às claras tais esponsais, e pedir a sua inscrição
nos registos. Entretanto, um tormento enorme aflige estas “noivas”:
não podem parir, e assim, por amor dos filhos, reter o amor dos “maridos”!
Ainda bem, a natureza não lhes permite ao corpo
a aberração que têm na alma: “elas” morrerão estéreis!...


[1] Mânio Cúrio Dentado, herói do séc. XII a. C., símbolo das virtudes romanas tradicionais.
[2] Filósofo grego do séc. III a. C..
[3] Um dos chamados “sete sábios” da Grécia.
[4] Filósofo grego (séc. IX-III a. C.).
[5] Tibério e Gaio Graco, politicos revolucionários romanos do sec. II a. C.
[6] Propretor da Sicilia [73 a. C.], célebre pelas suas rapinas. Acusado por Cícero num processo que ficou célebre.
[7] Amigo de Cicero. Assassinou durante uma rixa o seu rival Clódio [v. nota seguinte].
[8] Político do tempo de Cícero. Célebre pela sua vida dissoluta, diz-se que até teve relações incestuosas com a irmã, Clódia, que outra não é senão a Lésbia imortalizada pelo poeta Catulo.
[9] Chefe duma conspiração [63 a. C.], durante o consulado de Cícero.
[10] Marco António, Octávio e Lépido, os componentes do 2.° triunvirato.
[11] Ditador romano [82-79 a. C.]. 0 nome por que ele é, entre nós, mais conhecido — Sila —, resulta duma grafia pseudo-erudita [Syea], pelo que deverá ser abandonado em proveito da forma correcta Sula [do latim Sulla].
[12] Trata-se do imperador Domiciano, amante da própria sobrinha.
[13] A “lei Júlia”, contra 0 adultério.
[14] Sobrinha de Domiciano.
[15] M. Emílio Escauro, contemporâneo de Cícero, símbolo de dignidade.
[16] Prostituta da época.
[17] Omitimos os vv. 55-57.
[18] Omitimos os vv. 62-63.
[19] 0 culto de Cibele só costumava ser praticado per mulheres.
[20] Omitimos os VV. 91-92.
[21] Por este ser invertido: Juno era protectora das mulheres. — Omitimos em seguida os vv. 99-109.
[22] Na Frígia [Ásia Menor] o culto de Cibele estava entregue a eunucos.
[23] Escudos sagrados, que se dizia terem caido do céu. A sua manipulação durante o culto estava entregue aos nobres.
[24] Marte, pai dos gémeos Rómulo e Remo.



Tradução de José António Campos em 
Antologia de poesia latina, erótica e satírica, por um grupo de docentes da Faculdade de Letras de Lisboa. Fernando Ribeiro de Mello – Edições Afrodite, Lisboa, 1975