sábado, 29 de setembro de 2012

TERESKA TORRÈS: os Americanos ficam chocados com pouca coisa

 


No passado dia 24 de Setembro de 2012, faleceu em Paris aos 92 anos a escritora francesa de origem judia e polaca, Tereska Torrès, nascida Szwarc, que, embora tivesse publicado 16 livros em francês, ficou conhecida sobretudo por um livro que publicou em Inglês nos Estados Unidos em 1950, com o título “Women’s Barracks”.
Fugiu de França para Lisboa com seus pais em 1940 e de Portugal embarcou para Inglaterra, onde se juntou às forças do General de Gaulle, incorporando-se no Corps des volontaires féminines, conhecido também por “Corps Féminin” (com alguma malícia? Talvez).  Tinha jeito para escrever a pequena, e já publicara um livro aos 17 anos.
Em Londres, escrevia e guardava ciosamente um diário. Quase no final da guerra, apaixonou-se e casou com um soldado francês, George Torrès; mas este morreu em combate na Lorraine em Outubro de 1944, quando ela estava grávida de cinco meses. Regressou a França e, mais tarde, casou com o escritor e cineasta Meyer Lévin, com quem teve mais dois filhos, Gabriel Levin, poeta e tradutor, e Mikael Levin, fotógrafo. Entretanto, continuava a publicar novelas em francês. Lendo o diário da estadia de sua mulher em Londres, Levin incitou-a a escrever uma novela a partir dele. Depois, traduziu o texto para Inglês e confiou-o à editora americana Gold Metal Books, que o publicou em edição original de bolso, com o título “Women’s Barracks” e uma capa sugestiva que vale a pena espreitar aqui.
Para surpresa da autora, foi um escândalo. Até então, ninguém escrevera nada de minimamente erótico sobre homossexualidade feminina. O livro vendeu 4 milhões só nos Estados Unidos. Foi depois proibido no Canadá e nalguns Estados dos USA. Uma reacção que hoje consideramos muito exagerada, quando lemos o trecho mais erótico do livro, que transcrevo a seguir.
A autora não gostava muito que a considerassem uma autora de livros sobre lesbianismo. Disse ela numa entrevista ao Salon em 2005:
I remember first of all the book came out in America when I was still in Paris. I was overwhelmed by the idea that they had published 200,000 copies of it. I couldn't believe it. And I went to see this man at Fawcett. Nobody said “lesbian” to me, nobody mentioned it. All I knew is that they all said it was terribly shocking, and I didn't know why they said that. I thought I had written a very innocent book. I thought, these Americans, they are easily shocked.
Afinal, ela havia-se limitado a contar a vida das moças nas casernas em Londres, onde a sexualidade era importante e havia uma ou outra fufa. Mas o livro está bem escrito e foca também outros problemas da juventude feminina.
Quem quiser ler mais sobre ela, pode consultar aqui, aqui, aqui e aqui.

Ursula felt herself very small, tiny against Claude, and at last she felt warm. She placed her cheek on Claude’s breast. Her heart beat violently, but she didn't feel afraid. She didn't understand what was happening to her. Claude was not a man; then what was she doing to her? What strange movements! What could they mean? Claude unbuttoned the jacket of her pajamas, and enclosed one of Ursula’s little breasts in her hand, and then gently, very gently, her hand began to caress all of Ursula’s body, her throat, her shoulders, and her belly. Ursula remembered a novel that she had read that said of a woman who was making love, “Her body vibrated like a violin.” Ursula had been highly pleased by this phrase, and now her body recalled the expression and it too began to vibrate. She was stretched out with her eyes closed, motionless, not daring to make the slightest gesture, indeed not knowing what she should do. And Claude kissed her gently, and caressed her.
How amusing she was, this motionless girl with her eyelids trembling, with her inexperienced mouth, with her child’s body! How touching and amusing and exciting! Claude ventured still further in discovering the body of the child. Then, so as not to frighten the little one, her hand waited while she whispered to her, “Ursula, my darling child, my little girl, how pretty you are!” The hand moved again.
Ursula didn't feel any special pleasure, only an immense astonishment. She had loved Claude’s mouth, but now she felt somewhat scandalized. But little by little, as Claude continued her slow caressing, Ursula lost her astonishment. She kept saying to herself, I adore her, I adore her. And nothing else counted. All at once, her insignificant and monotonous life had become full, rich, and marvelous. Claude held her in her arms, Claude had invented these strange caresses, Claude could do no wrong. Ursula wanted only one thing, to keep this refuge forever, this warmth, this security.  


PS. Tinha pensado escrever esta nota, quando dei conta que José Cutileiro tinha escolhido esta personagem para o seu obituário habitual no Expresso de hoje, dia 29 de Setembro, que está muito bem escrito. Mas ponho-o na mesma aqui, com os textos em Inglês, que são mais incisivos.

sexta-feira, 28 de setembro de 2012

PRIAPEIA





18

Commoditas haec est in nostro maxima pene,

   laxa quod esse mihi femina nulla potest.



          A vantagem do pénis de Príapo

Leva a maior das vantagens o meu pénis:
      para mim mulher alguma é larga.

(Da Priapeia) 

quinta-feira, 27 de setembro de 2012

PRIAPEIA





Tu, quae ne videas notam virilem,

hinc averteris, ut decet pudicam:

nimirum, nisi quod times videre,

intra viscera habere concupiscis.



Para não veres meu emblema viril,
apartas a vista, como o pudor exige:
sem dúvida porque o que temes olhar,
anseias por recebê-lo em tuas entranhas.

(Da Priapeia)