quinta-feira, 13 de março de 2014

Arte de Amar, de Ovídio





                                                          I

Usus opus movet hoc: vati parete perito;

29 É a experiência que dá origem a esta obra. Obedecei ao poeta que é perito.

Prima tuae menti veniat fiducia, cunctas
     Posse capi; capies, tu modo tende plagas. 

269 Primeiro, fica certo que todas podes conquistar; tu as conquistarás, basta redes lançar.

Utque viro furtiva venus, sic grata puellae
     Vir male dissimulat: tectius illa cupit.

275 E Vénus furtiva agrada tanto ao homem como à mulher;
mas se ele fingir não sabe, ela seus desejos melhor oculta.

Quaeris, an hanc ipsam prosit violare ministram?               
     Talibus admissis alea grandis inest.
Haec a concubitu fit sedula, tardior illa,
     Haec dominae munus te parat, illa sibi.
Casus in eventu est: licet hic indulgeat ausis,
     Consilium tamen est abstinuisse meum.               
Non ego per praeceps et acuta cacumina vadam,
     Nec iuvenum quisquam me duce captus erit.
Si tamen illa tibi, dum dat recipitque tabellas,
     Corpore, non tantum sedulitate placet,
Fac domina potiare prius, comes illa sequatur:               
     Non tibi ab ancilla est incipienda venus.

Copular com a escrava? *

375 Perguntas-me se é vantajoso a criada seduzir também.
Muito há de problemático em tal proceder.
A uma, a cópula faz diligente; a outra, mais ronceira;
esta, oferta faz de ti a sua ama; aquela, avara te guarda.
O resultado dependente está da circunstância; embora esta favoreça a tua audácia,
meu conselho, porém, é que te abstenhas.
Através de precipícios e cumes aguçados marchar não quero.
Sob minha direcção, nenhum jovem enredado ficará.
Mas se ela, no dar e receber de missivas,
tanto pelo zelo como pela gentileza te agrada,
faz por gozar primeiro a patroa, que a criada virá depois.
Não te convém cultuar a Venus começando pela serva.

(*) As epígrafes dos excertos não constam do texto latino.

                                              I

Quid magis est saxo durum, quid mollius unda?               
     Dura tamen molli saxa cavantur aqua.
Penelopen ipsam, persta modo, tempore vinces:
     Capta vides sero Pergama, capta tamen.
Legerit, et nolit rescribere? cogere noli:
     Tu modo blanditias fac legat usque tuas.               
Quae voluit legisse, volet rescribere lectis:
     Per numeros venient ista gradusque suos.
Forsitan et primo veniet tibi littera tristis,
     Quaeque roget, ne se sollicitare velis.
Quod rogat illa, timet; quod non rogat, optat, ut instes;               
     Insequere, et voti postmodo compos eris.


Água mole em pedra dura...

473 Que há de mais duro que a rocha, de mais mole que a água?
Todavia, água mole calhau duro cava.
Penélope mesmo, se persistires, o tempo ta dará.
Sabes que Pérgamo tarde foi tomada; caiu porém.
Leu tua eleita uma carta e responder não quer: forçar não deves;
faz apenas que leia até ao fim tuas meiguices.
Se consentiu em ler, ao lido resposta quer dar.
Tudo virá gradualmente e na ocasião devida.
Talvez que venhas a receber uma carta de enfado,
pedindo que solicitá-la mais não queiras.
Ora o que ela pede, receia-o; o que não pede, que nele insistas deseja.
Ataca: muito em breve se cumprirão teus votos.

Fallite fallentes: ex magna parte profanum               
     Sunt genus: in laqueos quos posuere, cadant.

643 Enganai as que vos enganam: na grande maioria,
são uma raça perversa. Caiam elas nas armadilhas que aprontaram.

                                              I

Quis sapiens blandis non misceat oscula verbis?
     
Illa licet non det, non data sume tamen.
Pugnabit primo fortassis, et 'improbe' dicet:               
     Pugnando vinci se tamen illa volet.
Tantum ne noceant teneris male rapta labellis,
     Neve queri possit dura fuisse, cave.
Oscula qui sumpsit, si non et cetera sumet,
     Haec quoque, quae data sunt, perdere dignus erit.               
Quantum defuerat pleno post oscula voto?
     Ei mihi, rusticitas, non pudor ille fuit.
Vim licet appelles: grata est vis ista puellis:
     Quod iuvat, invitae saepe dedisse volunt.
Quaecumque est veneris subita violata rapina,               
     Gaudet, et inprobitas muneris instar habet.
At quae cum posset cogi, non tacta recessit,
     Ut simulet vultu gaudia, tristis erit.
Vim passa est Phoebe: vis est allata sorori;
     Et gratus raptae raptor uterque fuit.   


Elas sentem prazer nas arremetidas

661 Quem é que, experimentado, não ajunta beijos às palavras fagueiras?
Ainda que ela os não dê, colhe-os tu mesmo sem volta.
À primeira relutará, talvez, chamando-te insolente;
mas por certo que, resistindo, ela gostará de ser vencida.
Só que beijos desastrados não molestem seus tenros lábios,
e evita que ela possa de tua rudeza queixar-se.
Quem beijos colheu e não o resto,
merece perder até o que já concedido lhe foi.
Depois de beijares, que te faltava para teus intentos realizar?
Ai, que isso é verdor, respeito não é!
Pois chama-lhe tu violência: grata às mulheres é tal violência.
0 que lhes apraz conceder, muitas vezes elas desejam dá-lo forçadas.
Feliz é a mulher súbito em rapto amoroso violada,
e tal audácia a tem como um favor;
mas a que, podendo ser forçada, se vai sem toque,
finja embora rosto alegre, infeliz se sentirá.
Febe violada foi; violência sua irmã sofreu,
e a ambos os raptores ficaram elas afeiçoadas.

                                              II

Fac tibi consuescat: nil adsuetudine maius:               
     Quam tu dum capias, taedia nulla fuge.
Te semper videat, tibi semper praebeat aures;
     Exhibeat vultus noxque diesque tuos.
Cum tibi maior erit fiducia, posse requiri,
     Cum procul absenti cura futurus eris,               
Da requiem: requietus ager bene credita reddit,
     Terraque caelestes arida sorbet aquas.


Longe da vista, longe do coração

345 Faz com que ela a ti se habitue. Nada mais forte que 0 hábito.
Para o conseguires, não evites nenhum incómodo.
Que ela sempre te veja, sempre ouvidos te preste,
que a noite e o dia tua figura lhe mostrem.
Quando presumires que ela poderá tua falta sentir
e que no caso de tua ausência serás objecto de seus cuidados,
dá-lhe folga. Campo de pousio a semente pródigo retorna,
e terra sequiosa as águas do céu ávida engole.


Penelopen absens sollers torquebat Ulixes;               
355 A ausência do industrioso Ulisses atormentava Penélope.

Sed mora tuta brevis: lentescunt tempore curae,
     Vanescitque absens et novus intrat amor.
Dum Menelaus abest, Helene, ne sola iaceret,
     Hospitis est tepido nocte recepta sinu.               360
Quis stupor hic, Menelae, fuit? tu solus abibas,
     Isdem sub tectis hospes et uxor erant.
Accipitri timidas credis, furiose, columbas?
     Plenum montano credis ovile lupo?
Nil Helene peccat, nihil hic committit adulter:               365
     Quod tu, quod faceret quilibet, ille facit.
Cogis adulterium dando tempusque locumque;
     Quid nisi consilio est usa puella tuo?
Quid faciat? vir abest, et adest non rusticus hospes,
     Et timet in vacuo sola cubare toro.               
370
Viderit Atrides: Helenen ego crimine solvo:
     Usa est humani commoditate viri.

357 Mas curta deve ser uma prudente separação: afrouxam com o tempo os cuidados,
apaga-se do ausente a lembrança, novo amor se insinua.
Na ausência de Menelau, para sozinha não dormir, Helena
de noite se acolhia ao tépido seio de seu hóspede.
Que sandice a tua, Menelau! Tu abalavas só,
ficando sob o mesmo tecto teu hóspede e tua esposa.
Confias, insensato, tímidas pombas ao abutre,
ao lobo da serra o redil bem provido entregas.
Helena culpada não é; nada Paris fez de condenável:
fez o que tu, o que um qualquer faria.
Para o adultério os empurraste, dando-lhes tempo e lugar.
Ela não fez mais que usar da tua largueza.
Que havia ela de fazer? Marido ausente, junto de si um hóspede nada boçal,
horror de em leito espaçoso dormir só.
Pense o Atrida o que quiser. Eu lavo da culpa Helena.
Ela aproveitou-se da bondade dum marido obsequioso.

                                              II

Quae bene celaris, siqua tamen acta patebunt,
     Illa, licet pateant, tu tamen usque nega.               
Tum neque subiectus, solito nec blandior esto:
     Haec animi multum signa nocentis habent:
Sed lateri ne parce tuo: pax omnis in uno est;
     Concubitu prior est infitianda venus.
Sunt, qui praecipiant herbas, satureia, nocentes               
     Sumere; iudiciis ista venena meis;
Aut piper urticae mordacis semine miscent,
     Tritaque in annoso flava pyrethra mero;
Sed dea non patitur sic ad sua gaudia cogi,
     Colle sub umbroso quam tenet altus Eryx.              
Candidus, Alcathoi qui mittitur urbe Pelasga,
     Bulbus et, ex horto quae venit, herba salax
Ovaque sumantur, sumantur Hymettia mella,
     Quasque tulit folio pinus acuta nuces.

Deves negar a própria evidência

409 Se teus lances patentes se fazem, apesar de por ti bem ocultados,
ainda que à vista estejam, mesmo assim nega-os sempre.
Não sejas mais servil nem mais carinhoso que de costume,
pois seriam fortes indícios dum culpado coraçäo.
Mas a tuas forças descanso não dês: a paz inteira só nisso reside.
É no concúbito que denegar deves toque venéreo anterior.
Algumas recomendam que se tome a segurelha, erva nociva
(venenosas são, no meu entender, tais ervas),
ou pimenta agregam à semente da brava ortiga
e flavo piretro moído em anoso vinho deitam.
Ora a deusa que as umbrosas colinas do alto Érix habita,
não suporta a seus prazeres assim ser forçada.
Tomem-se cebola branca, que a cidade pelasga de Alcátoe produz,
e erva afrodísea que da nossa horta vem,
e ovos; tome-se mel do Himeto
e os frutos que dá o pinheiro acerado.


Tradução de J. Lourenço de Carvalho em 
Antologia de poesia latina, erótica e satírica, por um grupo de docentes da Faculdade de Letras de Lisboa. Fernando Ribeiro de Mello – Edições Afrodite, Lisboa, 1975



Sem comentários:

Enviar um comentário