quinta-feira, 13 de março de 2014

Metamorfoses, de Ovídio

A HISTÓRIA DE MIRRA (X, vv. 300 ss.)

dira canam; procul hinc natae, procul este parente               300
aut, mea si vestras mulcebunt carmina mentes,
desit in hac mihi parte fides, nec credite factum,
vel, si credetis, facti quoque credite poenam.
si tamen admissum sinit hoc natura videri,
[gentibus Ismariis et nostro gratulor orbi,]               305
gratulor huic terrae, quod abest regionibus illis,
quae tantum genuere nefas:.               310
………………………………………………………
ipse negat nocuisse tibi sua tela Cupido,
Myrrha, facesque suas a crimine vindicat isto;
stipite te Stygio tumidisque adflavit echidnis
e tribus una soror: scelus est odisse parentem,
hic amor est odio maius scelus.—undique lecti               315
te cupiunt proceres, totoque Oriente iuventus
ad thalami certamen adest: ex omnibus unum
elige, Myrrha, virum, dum ne sit in omnibus unus.
illa quidem sentit foedoque repugnat amori
et secum "quo mente feror? quid molior?" inquit               320
"di, precor, et pietas sacrataque iura parentum,
hoc prohibete nefas scelerique resistite nostro,
si tamen hoc scelus est. sed enim damnare negatur
hanc Venerem pietas: coeunt animalia nullo
cetera dilectu, nec habetur turpe iuvencae               325
ferre patrem tergo, fit equo sua filia coniunx,
quasque creavit init pecudes caper, ipsaque, cuius
semine concepta est, ex illo concipit ales.
felices, quibus ista licent! humana malignas
cura dedit leges, et quod natura remittit,               330
invida iura negant. gentes tamen esse feruntur,
in quibus et nato genetrix et nata parenti
iungitur, et pietas geminato crescit amore.
me miseram, quod non nasci mihi contigit illic,
fortunaque loci laedor!—quid in ista revolvor?               335
spes interdictae, discedite! dignus amari
ille, sed ut pater, est.—ergo, si filia magni
non essem Cinyrae, Cinyrae concumbere possem:
nunc, quia iam meus est, non est meus, ipsaque damno
est mihi proximitas: aliena potentior essem.               340
ire libet procul hinc patriaeque relinquere fines,
dum scelus effugiam; retinet malus ardor euntem,
ut praesens spectem Cinyran tangamque loquarque
osculaque admoveam, si nil conceditur ultra.
ultra autem spectare aliquid potes, inpia virgo?               345
et quot confundas et iura et nomina, sentis?
tune eris et matris paelex et adultera patris?
tune soror nati genetrixque vocabere fratris?
nec metues atro crinitas angue sorores,
quas facibus saevis oculos atque ora petentes               350
noxia corda vident? at tu, dum corpore non es
passa nefas, animo ne concipe neve potentis
concubitu vetito naturae pollue foedus!
velle puta: res ipsa vetat; pius ille memorque est
moris—et o vellem similis furor esset in illo!"               355
     'Dixerat, at Cinyras, quem copia digna procorum,
quid faciat, dubitare facit, scitatur ab ipsa,
nominibus dictis, cuius velit esse mariti;
illa silet primo patriisque in vultibus haerens
aestuat et tepido suffundit lumina rore.                360
virginei Cinyras haec credens esse timoris,
flere vetat siccatque genas atque oscula iungit;
Myrrha datis nimium gaudet consultaque, qualem
optet habere virum, "similem tibi" dixit; at ille
non intellectam vocem conlaudat et "esto               365
tam pia semper" ait. pietatis nomine dicto
demisit vultus sceleris sibi conscia virgo.
     'Noctis erat medium, curasque et corpora somnus
solverat; at virgo Cinyreia pervigil igni
carpitur indomito furiosaque vota retractat               370
et modo desperat, modo vult temptare, pudetque
et cupit, et, quid agat, non invenit, utque securi
saucia trabs ingens, ubi plaga novissima restat,
quo cadat, in dubio est omnique a parte timetur,
sic animus vario labefactus vulnere nutat               375
huc levis atque illuc momentaque sumit utroque,
nec modus et requies, nisi mors, reperitur amoris.
mors placet. erigitur laqueoque innectere fauces
destinat et zona summo de poste revincta
"care, vale, Cinyra, causamque intellege mortis!"               380
dixit et aptabat pallenti vincula collo.
     'Murmura verborum fidas nutricis ad aures
pervenisse ferunt limen servantis alumnae.
surgit anus reseratque fores mortisque paratae
instrumenta videns spatio conclamat eodem               385
seque ferit scinditque sinus ereptaque collo
vincula dilaniat; tum denique flere vacavit,
tum dare conplexus laqueique requirere causam.
muta silet virgo terramque inmota tuetur
et deprensa dolet tardae conamina mortis.               390
instat anus canosque suos et inania nudans
ubera per cunas alimentaque prima precatur,
ut sibi committat, quicquid dolet. illa rogantem
aversata gemit; certa est exquirere nutrix
nec solam spondere fidem. "dic" inquit "opemque               395
me sine ferre tibi: non est mea pigra senectus.
seu furor est, habeo, quae carmine sanet et herbis;
sive aliquis nocuit, magico lustrabere ritu;
ira deum sive est, sacris placabilis ira.
quid rear ulterius? certe fortuna domusque               400
sospes et in cursu est: vivunt genetrixque paterque."
Myrrha patre audito suspiria duxit ab imo
pectore; nec nutrix etiamnum concipit ullum
mente nefas aliquemque tamen praesentit amorem;
propositique tenax, quodcumque est, orat, ut ipsi               405
indicet, et gremio lacrimantem tollit anili
atque ita conplectens infirmis membra lacertis
"sensimus," inquit "amas! et in hoc mea (pone timorem)
sedulitas erit apta tibi, nec sentiet umquam
hoc pater." exiluit gremio furibunda torumque               410
ore premens "discede, precor, miseroque pudori
parce!" ait; instanti "discede, aut desine" dixit
"quaerere, quid doleam! scelus est, quod scire laboras."
horret anus tremulasque manus annisque metuque
tendit et ante pedes supplex procumbit alumnae               415
et modo blanditur, modo, si non conscia fiat,
terret et indicium laquei coeptaeque minatur
mortis et officium commisso spondet amori.
extulit illa caput lacrimisque inplevit obortis
pectora nutricis conataque saepe fateri               420
saepe tenet vocem pudibundaque vestibus ora
texit et "o" dixit "felicem coniuge matrem!"
hactenus, et gemuit. gelidus nutricis in artus
ossaque (sensit enim) penetrat tremor, albaque toto
vertice canities rigidis stetit hirta capillis,               425
multaque, ut excuteret diros, si posset, amores,
addidit. at virgo scit se non falsa moneri;
certa mori tamen est, si non potiatur amore.
"vive," ait haec, "potiere tuo"—et, non ausa "parente"
dicere, conticuit promissaque numine firmat.               430
…………………………………………………………………….
nacta gravem vino Cinyran male sedula nutrix,
nomine mentito veros exponit amores
et faciem laudat; quaesitis virginis annis               440
"par" ait "est Myrrhae." quam postquam adducere iussa est
utque domum rediit, "gaude, mea" dixit "alumna:
vicimus!" infelix non toto pectore sentit
laetitiam virgo, praesagaque pectora maerent,
sed tamen et gaudet: tanta est discordia mentis.               445
………………………………………………………………..
ad facinus venit illa suum; fugit aurea caelo
luna, tegunt nigrae latitantia sidera nubes;
nox caret igne suo; primus tegis, Icare, vultus,               450
Erigoneque pio sacrata parentis amore.
ter pedis offensi signo est revocata, ter omen
funereus bubo letali carmine fecit:
it tamen, et tenebrae minuunt noxque atra pudorem;
nutricisque manum laeva tenet, altera motu               455
caecum iter explorat. thalami iam limina tangit,
iamque fores aperit, iam ducitur intus: at illi
poplite succiduo genua intremuere, fugitque
et color et sanguis, animusque relinquit euntem.
quoque suo propior sceleri est, magis horret, et ausi               460
paenitet, et vellet non cognita posse reverti.
cunctantem longaeva manu deducit et alto
admotam lecto cum traderet "accipe," dixit,
"ista tua est, Cinyra" devotaque corpora iunxit.
accipit obsceno genitor sua viscera lecto               465
virgineosque metus levat hortaturque timentem.
forsitan aetatis quoque nomine "filia" dixit,
dixit et illa "pater," sceleri ne nomina desint.
     'Plena patris thalamis excedit et inpia diro
semina fert utero conceptaque crimina portat.               470
postera nox facinus geminat, nec finis in illa est,
cum tandem Cinyras, avidus cognoscere amantem
post tot concubitus, inlato lumine vidit
et scelus et natam verbisque dolore retentis
pendenti nitidum vagina deripit ensem;               475
Myrrha fugit: tenebrisque et caecae munere noctis
intercepta neci est latosque vagata per agros
palmiferos Arabas Panchaeaque rura relinquit

Vou contar caso hediondo — filhas, pais, afastai-vos!
Se acaso às vossas almas meus cantos agradarem
descrede do que canto, julgai-o impossível;
Mas se o quiserdes crer, atentai no castigo.
Se a natureza admite que um crime tal exista,
dou graças a Ismária, a zona onde habitamos,
dou-lhe graças por ver minha pátria tão longe
da terra onde ocorreu o monstruoso incesto!
…………………………………………………………….
Nega o próprio Cupido ter sido a sua flecha
a ferir-te, ó Mirra; e iliba do crime os seus archotes.
Uma das Fúrias foi quem te inspirou com infemal
tocha e vipéreo veneno. Odiar o pai é crime,
mas um amor como o teu é crime ‘inda maior!
A flor da nobreza deseja-te, jovens de todo o oriente
disputam o teu leito. De todos esses, Mirra,
escolhe um noivo; de todos, só um te é proibido.
Ela sabe, e forceja por repelir o amor
ilicito. “Estou louca? Que faço?”, pensa ela.
“Deuses, filial respeito, sacras leis paternais,
afastai-me do incesto, não consenti meu crime,
se é que isto é crime! 0 respeito filial
näo condena este amor. Nos outros animais
cópula não é crime: não é torpe a vitela
ser coberta pelo pai, ou o cavalo unir-se
à filha; o bode monta as cabras que gerou
e as aves procriam de quem as procriou.
Feliz quem assim faz! Do humano preconceito
nascem perversas leis: a natureza aceita,
um código cruel proibe! Ha porém povos,
diz-se, em que a mãe ao filho se une, e a filha ao pai,
e assim, com duplo amor, aumentam a afeiçäo!
Pobre de mim, porquê não ter nascido entre esses?
Desgraça-me o acaso que aqui me fez nascer!
Sempre estes pensamentos! Ide, esperanças ilícitas!
Ele é digno que o ame, mas como pai apenas.
Não fora eu a filha do ‘ilustre Cíniras:
no leito poderia a Cíniras unir-me!
Ele é meu, e assim não pode pertencer-me.
O próprio parentesco é causa do meu mal.
Estranha, possuí-lo-ia! Ah!, pudesse eu fugir
e deixar para trás as fronteiras da pátria
se assim escapasse ao crime! Mas ardente e maldita
a paixäo não mo deixa: fico p’ra contemplar
e tocar Cíniras, falar-ihe, e, se mais não puder,
beijá-lo! Ímpia, pois ousas algo mais desejar?
Não vês como confundes as leis do parentesco?
Queres ser rival da mãe, amante de teu pai?
Queres que te digam irmã do filho, e mãe do irmão?
Não temes as Fúrias com negras cabeleiras de víboras
cujos brandões cruéis o olhar e o rosto atacam
dos criminosos? Tu, enquanto o corpo tens
livre de mancha, o espírito não manches,
não poluas da natureza as sumas leis com uma cópula incesta.
Queres praticá-la? Adversas te são as circunstâncias:
teu pai é homem recto, e os bons costumes guarda.
Ah! pudesse ele ter paixão igual a minha!”
Larga cópia de jovens pretende Mirra, e Ciniras,
sem saber qual escoiher, pois todos a merecem,
apresenta-os a filha: ela que eleja um noivo.
A princípio ela cala-se; o olhar fixo no pai,
arde; cálido orvalho a vista ihe humedece.
Parece indício a Ciniras de virginal pudor:
“que não chore”, lhe diz; limpa-lhe as faces, beija-a.
Excessivo é o prazer que os beijos dão a Mirra;
e ao perguntar-lhe o pai quem escolha por marido:
“Alguém que se assemelhe a ti!”, — foi a resposta.
Tais palavras enganam o pai; por isso as louva
dizendo: “Guarda sempre o respeito filial
que assim demonstras!” Mirra, à palavra “respeito”,
baixa os olhos ao chão, consciente do seu crime.
Já vai em meio a noite, no sono esquecem todos
fadigas e cuidados; só Mirra ainda vela
presa de fogo atroz, incapaz de esquecer
sua paixão funesta; ora perde as esperanças,
ora se enche de audácia; hesita entre a vergonha
e o desejo; não sabe o que fazer. Qual árvore
ferida pelo machado, prestes a receber
o último golpe, oscila sem saber p’ra que lado
há-de cair, de todos o perigo ameaçando;
assim a alma de Mirra, de várias paixões presa,
hesita e treme, entre uma e outra vacilando,
e só na morte vê p’ra 0 seu amor repouso.
Decide-se a morrer. Ergue-se na intenção
de enforcar-se. Ao prender do alto da porta o cinto,
diz: “Adeus, amado Ciniras; só espero que compreendas
da minha morte a causa !”, — e ao pálido pescoço
a corda passa. Diz-se que a fiel ama
que a porta lhe guardava ouviu este murmúrio.
A velha sai do leito, abre a porta, e mal vê
o mortal aparato, enorme grito solta.
Desesperada, fere-se, as vestes rasga; o laço
fatal desprende, e parte; enfim, pode chorar,
abraçar Mirra e a causa ihe inquirir do suicídio.
Queda-se muda a jovem, o olhar fixo no chão:
dói-lhe assim ver desfeito em breve instante o empenho
que fizera em morrer. A ama insiste; aponta
as cãs, e os peitos secos; invoca o berço e o leite,
por eles pede a Mirra lhe narre a sua dor.
Esta a prece repele, e geme. Näo desiste
a ama, e lhe promete mais que guardar segredo:
“Fala, deixa ajudar-te; sou velha, inútil não!
Estás louca? Sei de alguém que com preces e ervas
curar-te pode. Alguém te deitou mau-olhado?
Com mágico ritual serás purificada.
Se o que te faz sofrer é a ira dos deuses,
fazendo sacrifícios tal ira aplacaremos.
Que mais imaginar? Da tua casa a sorte
é próspera, progride; vivos tens mãe e pai!”
Ao ouvir “pai” suspira do íntimo do peito
Mirra! não sente a ama qualquer sombra de crime
mas de algum mal de amor percebe que se trata.
Tenaz em seu propósito, pede que lho indique,
qualquer que seja; aperta-a, lacrimosa, ao peito
senil, abraça-a toda entre os seus braços débeis:
“Jâ percebi, tu amas! Nada temas. Meu zelo
te ajudarâ, sem nunca de nada suspeitar
teu pai”. Da ama se aparta Mirra como louca,
esconde no leito o rosto: “Vai-te, por favor, vai-te,
não faças mais sofrer minha vergonha !” Insiste
a velha. “Vai-te*, diz Mirra, “ou deixa de inquirir
a minha dor. Não queiras trazer a luz um crime.”
A ama estremece, as mâos trémulas pela idade e o medo
estende, ajoelha aos pés de Mirra suplicante,
fala-lhe com carinho, depois mete-lhe medo;
ameaça: ou a verdade, ou então irá contar
o laço que encontrou, o suicídio tentado.
Revele Mirra o seu amor: promete auxílio.
A jovem ergue o olhar, com lágrimas inunda
o peito da ama, tenta — uma vez, outra vez —,
revelar-se, mas sempre as palavras reprime,
e de vergonha esconde o rosto com as vestes:
“Feliz a minha mãe, por ter um tal marido!”
Não pode dizer mais, e geme. A ama percebe;
um calafrio lhe entra no corpo até aos ossos,
as cãs hirtas de horror eriçam-se na fronte.
Diz tudo quanto pode p’ra tentar dissuadir
esse amor criminoso. A jovem sabe bem
que os conselhos são justos, porém estã decidida
a morrer, se o amado não puder possuir.
“Vive então”, diz-lhe a ama, .possuirãs o teu...”
Não ousa dizer “pai”, interrompe-se. E os deuses
invoca por garantes da promessa que fez (*)
…………………….….………………………………………….
Um dia a ama encontra Cíniras sob o efeito
do vinho, e com fatal diligência lhe fala,
sob um nome suposto, dum amor verdadeiro
que alguém por ele tem: “É jovem bem formosa!”
Perguntando ele a idade: “A mesma que tem Mirra !” ,
foi a resposta. “Vai então buscá-la.” A velha
chegando a casa: “Filha, alegra-te, vencemos!”
A pobre moça não ousa sentir uma alegria
completa, o coração augura-lhe desgraça.
Mas está contente. Na alma, paixões eontrârias lutam (**)
……………………………………………………………………...
Mirra parte ao encontro do seu crime de amor.
A noite jaz envolta em total escuridão.
Três vezes ao sair o pé tropeça, agoiro
que a devia fazer voltar atrás, três vezes
fúnebre mocho, — mau presságio! —, com voz lúgubre
piou. Mas mesmo assim ela vai; a vergonha
diminui ao esconder-se na negrura da noite.
Dá a mão esquerda à ama, com a outra tacteia
o caminho no escuro. Já chega ao pé da alcova,
já abre a porta e entra. Então os pés fraquejam,
os joelhos tremem, a cor e o sangue a abandonam:
é já quase ao chegar que a coragem lhe foge.
Quanto mais perto está do crime mais estremece;
arrepende-se quase; e quase quereria
poder voltar a casa sem que a visse ninguém.
Enquanto hesita, a velha empurra-a com a mão,
até junto do leito imponente, e entrega-a
ao pai, dizendo: “Aqui a tens. tua, Ciniras!”
E um ao outro uniu os seus corpos malditos.
Em leito impuro acolhe aquele pai o fruto
que gerara. Da moça os medos virginais
acalma, o temor dela afasta. Talvez mesmo,
com o direito da idade, lhe chamou “minha filha”
e ela lhe chamou “pai”! Ao incesto não faltam
nem os nomes sequer. Fecundada sai Mirra
da alcova patema: traz no ventre maldito
impio semen, do crime o fruto concebendo.
Vê a noite seguinte repetir-se o prazer
criminoso. E essa noite ainda não foi a última!
Até que uma vez Ciniras, desejoso de ver,
depois de tanta cópula, o rosto da amante,
vai buscar uma luz, e vê a filha, o incesto!
A dor não ihe permite articular palavra:
da bainha pendente polida espada arranca,
Mirra foge, ao abrigo da treva, a noite cega
permite-lhe que escape à morte. Após errar
na vastidão do campo, acaba por deixar
os palmares da Arábia e as terras da Pancaia (***)

(*) Omitimos os VV. 431-437.
(**) Omitimos os VV. 446-447.
(***) Para castigarem Mirra pelo seu crime, os deuses transformaram-na na planta que tem o seu nome. Já depois de metamorfoseada, Mirra viria a dar à luz Adónis.

Tradução de J. António Campos em 
Antologia de poesia latina, erótica e satírica, por um grupo de docentes da Faculdade de Letras de Lisboa. Fernando Ribeiro de Mello – Edições Afrodite, Lisboa, 1975



Sem comentários:

Enviar um comentário