quarta-feira, 12 de março de 2014

Amores, de Ovídio




                                               III, XIV

At non formosa est, at non bene culta puella,
    at, puto, non votis saepe petita meis!
hanc tamen in nullos tenui male languidus usus,
    sed iacui pigro crimen onusque toro;
nec potui cupiens, pariter cupiente puella,
    inguinis effeti parte iuvante frui.
illa quidem nostro subiecit eburnea collo
    bracchia Sithonia candidiora nive,
osculaque inseruit cupida luctantia lingua
    lascivum femori supposuitque femur,
et mihi blanditias dixit dominumque vocavit,
    et quae praeterea publica verba iuvant.
tacta tamen veluti gelida mea membra cicuta
    segnia propositum destituere meum;
truncus iners iacui, species et inutile pondus,
    et non exactum, corpus an umbra forem.
Quae mihi ventura est, siquidem ventura, senectus,
    cum desit numeris ipsa iuventa suis? 
a, pudet annorum: quo me iuvenemque virumque?
    nec iuvenem nec me sensit amica virum!
sic flammas aditura pias aeterna sacerdos
    surgit et a caro fratre verenda soror.
at nuper bis flava Chlide, ter candida Pitho,
    ter Libas officio continuata meo est;
exigere a nobis angusta nocte Corinnam
     me memini numeros sustinuisse novem.
Num mea Thessalico languent devota veneno
    corpora? num misero carmen et herba nocent,
sagave poenicea defixit nomina cera
    et medium tenuis in iecur egit acus?
carmine laesa Ceres sterilem vanescit in herbam,
    deficiunt laesi carmine fontis aquae,
ilicibus glandes cantataque vitibus uva
    decidit, et nullo poma movente fluunt.
quid vetat et nervos magicas torpere per artes?
    forsitan inpatiens fit latus inde meum.
huc pudor accessit: facti pudor ipse nocebat;
    ille fuit vitii causa secunda mei.
At qualem vidi tantum tetigique puellam!
    sic etiam tunica tangitur illa sua.
illius ad tactum Pylius iuvenescere possit
    Tithonosque annis fortior esse suis.
haec mihi contigerat; sed vir non contigit illi.
    quas nunc concipiam per nova vota preces?
credo etiam magnos, quo sum tam turpiter usus,
    muneris oblati paenituisse deos.
optabam certe recipi — sum nempe receptus;
    oscula ferre — tuli; proximus esse — fui. 
quo mihi fortunae tantum? quo regna sine usu?
    quid, nisi possedi dives avarus opes?
sic aret mediis taciti vulgator in undis
    pomaque, quae nullo tempore tangat, habet.
a tenera quisquam sic surgit mane puella,
    protinus ut sanctos possit adire deos?
Sed, puto, non blanda: non optima perdidit in me
    oscula; non omni sollicitavit ope!
illa graves potuit quercus adamantaque durum
    surdaque blanditiis saxa movere suis.
digna movere fuit certe vivosque virosque;
    sed neque tum vixi nec vir, ut ante, fui.
quid iuvet, ad surdas si cantet Phemius aures?
    
quid miserum Thamyran picta tabella iuvat?
At quae non tacita formavi gaudia mente!
    quos ego non finxi disposuique modos!
nostra tamen iacuere velut praemortua membra
    turpiter hesterna languidiora rosa — 
quae nunc, ecce, vigent intempestiva valentque,
    nunc opus exposcunt militiamque suam.
quin istic pudibunda iaces, pars pessima nostri?
    sic sum pollicitis captus et ante tuis.
tu dominum fallis; per te deprensus inermis
    tristia cum magno damna pudore tuli.
Hanc etiam non est mea dedignata puella
    molliter admota sollicitare manu;
sed postquam nullas consurgere posse per artes
    inmemoremque sui procubuisse videt,
'quid me ludis?' ait, 'quis te, male sane, iubebat
    invitum nostro ponere membra toro? 
aut te traiectis Aeaea venefica lanis
    devovet, aut alio lassus amore venis.'
nec mora, desiluit tunica velata soluta — 
    et decuit nudos proripuisse pedes! — 
neve suae possent intactam scire ministrae,
    dedecus hoc sumpta dissimulavit aqua.



Formosa como és, não deixo de aceitar teus desvarios;
mas poupa este infeliz, que não precisa nada de saber.
Nem quer minha censura fazer de ti mulher de bons costumes,
mas pede-te somente que faças por esconder tanto deboche.
Não pode ser culpada quem nega seu pecado com firmeza,
mas só a confissão desonra traz àquela que confessa.
Pra quê trazer ao dia os actos que da noite são cobertos?
Pra quê contar a todos aquilo que em segredo praticaste?
Até a meretriz, ao cidadão ignoto o corpo dando,
o olhar do povo evita, a porta aferrolhando, que os separe.
Mas tu à torpe fama teus actos debochados prostituis;
tu mesma denuncias por toda a Urbe os erros cometidos.
Emenda teu pensar, ou dá-te ao menos ares recatados.
Aos olhos meus serás, ainda que o não sejas, mulher séria.
Na vida dissoluta prossegue, sim, mas peço-te que negues.
Modesta linguagem teus lábios pronunciem sem pudor.
Lugar determinado existe prà desonra: nesse, sim,
expande todo o gozo, dali todo o pudor seja afastado.
Mas logo que o deixares, que o mais pequeno resto de lascívia
se apague do teu rosto: no leito deixa os erros sepultados.
Ali, não tenhas pejo, ali podes a túnica despir;
ali, não te envergonhes que montem tuas coxas outras coxas;
ali, consente a língua que os lábios teus de púrpura penetra;
ali, que amor conceba os gozos mil que Vénus sabe dar;
ali, não tenham fim suspiros nem palavras amorosas;
que o ritmo da volúpia a cama toda faça estremecer.
A túnica vestindo, com ela o rosto veste de inocência:
da fronte o ar pudico desminta a infame acção que cometeste.
Aos outros mente, e a mim; permite-me que ignore e que me engane;
ao crédulo idiota concede o doce fruto da ilusão.
Pra quê ver com meus olhos bilhetes enviar e receber?
Pra quê ver remexida, dos pés à cabeceira, tua cama?
Pra quê, mais que do sono, ver tua cabeleira em desalinho,
ou ver-te no pescoço a marca manifesta de dentada?
Só falta convidares meus olhos a assistir aos teus deboches.
Se a honra não te importa, ao menos que te importe este infeliz.
Esvai-se a mente e morro, ao ver-te confessar teus desvarios,
e fica enregelado o sangue que circula em minhas veias.
Em tais momentos, amo; e, amando, amor fatal em vão odeio:
então morrer quisera; porém, que junto a mim também morresses.
Teus actos não devasso; os erros que pretendas esconder-me
não quero descobrir: por falsa acusação os tomarei.
E mesmo que te apanhe, no instante em que te entregas ao deboche,
e mesmo que estes olhos alguma acção infame testemunhem,
aquilo que eu bem vi, que o tenha visto bem logo desmente:
a luz dos olhos meus à força das palavras cederá.
É fácil de vencer quem mais não quer, que ser de ti vencido:
que aos lábios teus ocorra apenas um “Não fiz!” — e é bastante.
Com duas palavrinhas te é dado triunfar do acusador:
se a causa não te absolve, em mim terás juiz que em paz te mande.

                                                II, XIX

Si tibi non opus est servata, stulte, puella,
    at mihi fac serves, quo magis ipse velim!
quod licet, ingratum est; quod non licet acrius urit.
    ferreus est, siquis, quod sinit alter, amat
speremus pariter, pariter metuamus amantes,
    et faciat voto rara repulsa locum.
quo mihi fortunam, quae numquam fallere curet?
    nil ego, quod nullo tempore laedat, amo!
Viderat hoc in me vitium versuta Corinna,
    quaque capi possem, callida norat opem.
a, quotiens sani capitis mentita dolores
    cunctantem tardo iussit abire pede!
a, quotiens finxit culpam, quantumque licebat
    insonti, speciem praebuit esse nocens!
sic ubi vexarat tepidosque refoverat ignis,
    rursus erat votis comis et apta meis.
quas mihi blanditias, quam dulcia verba parabat
    oscula, di magni, qualia quotque dabat! 
Tu quoque, quae nostros rapuisti nuper ocellos,
    saepe time simulans, saepe rogata nega;
et sine me ante tuos proiectum in limine postis
    longa pruinosa frigora nocte pati.
sic mihi durat amor longosque adolescit in annos;
    hoc iuvat; haec animi sunt alimenta mei.
pinguis amor nimiumque patens in taedia nobis
    vertitur et, stomacho dulcis ut esca, nocet.
si numquam Danaen habuisset aenea turris,
    non esset Danae de Iove facta parens;
dum servat Iuno mutatam cornibus Io,
    facta est, quam fuerat, gratior illa Iovi.
quod licet et facile est quisquis cupit, arbore frondis
    carpat et e magno flumine potet aquam.
siqua volet regnare diu, deludat amantem.
    ei mihi, ne monitis torquear ipse meis!
quidlibet eveniat, nocet indulgentia nobis—
    quod sequitur, fugio; quod fugit, ipse sequor.
At tu, formosae nimium secure puellae,
    incipe iam prima claudere nocte forem.
incipe, quis totiens furtim tua limina pulset,
    quaerere, quid latrent nocte silente canes,
quas ferat et referat sollers ancilla tabellas,
    cur totiens vacuo secubet ipsa toro.
mordeat ista tuas aliquando cura medullas,
    daque locum nostris materiamque dolis.
ille potest vacuo furari litore harenas,
    uxorem stulti siquis amare potest.
iamque ego praemoneo: nisi tu servare puellam
    incipis, incipiet desinere esse mea! 
multa diuque tuli; speravi saepe futurum,
    cum bene servasses, ut bene verba darem.
lentus es et pateris nulli patienda marito;
    at mihi concessi finis amoris erit!
Scilicet infelix numquam prohibebor adire?
    nox mihi sub nullo vindice semper erit?
nil metuam? per nulla traham suspiria somnos?
    nil facies, cur te iure perisse velim?
quid mihi cum facili, quid cum lenone marito?
    corrumpit vitio gaudia nostra suo.
quin alium, quem tanta iuvat patientia, quaeris?
    me tibi rivalem si iuvat esse, veta!



Já que, grande imbecil, não cuidas de guardar tua mulher,
a mim ao menos guarda, que assim mais a desejo.
Não gosto do que é fácil; aquilo que é difícil mais me excita.
Tem férreo coração quem ama o que outro deixa.
Que a esperança do amante se faça acompanhar dalgum temor:
que os (raros!) insucessos lugar a preces deixem.
Pra quê uma ventura, que nunca me trouxesse decepção?
Amante não desejo, que nunca me atormente.
Corina, essa ardilosa, já tinha descoberto este meu fraco:
manhosa, bem sabia por onde cativar-me.
Ah! quantas vezes, sã, achaques pretextando, me mentia,
forçando-me, na dúvida, a ir-me a passos lentos!
Ah! quantas outras vezes se dava por culpada, bem tentando,
ainda que inocente, mostrar-se pecadora! (*)
Depois de tais tormentos, que o morno fogo em chama transformava,
afável, respondia, de novo, aos meus anseios.
Então, quantas ternuras e quão doces palavras me dizia!
E beijos, grandes deuses! Oh! quantos dava, e quais!
E tu, por quem há pouco os olhos meus cativos se prenderam,
nem sempre em mim confia, nem cedas aos meus rogos,
mas deixa que cá fora, no limiar da casa me deitando,
suporte os longos frios de noites tormentosas.
Assim mais resistente, assim mais cresce e dura o meu amor:
é este o alimento que quer minha paixão.
Pra mim, verte-se em tédio, amor excessivo e fácil de fruir,
tal qual doce comida, que ao estômago faz dano.
Se nunca brônzea torre houvesse cativado Danaé,
não fora Danaé por Jove feita mãe;
e Juno, espiando Io, à qual a forma dera de vitela,
assim de Jove a fez, mais que antes, requestada.
Se alguém deseja um bem que possa possuir e nada custe,
que colha ramos de árvore ou beba em largo rio.
Reinar por longo tempo, se acaso alguma quer, engane o amante.
(Mas oxalá, não seja do aviso triste vítima!)
Mas seja como for, mais mal me faz excesso de indulgência:
evito o que me segue e sigo o que me evita.
E tu, que assim te mostras na tua bela esposa confiante,
desde hoje tranca as portas, assim que venha a noite;
pergunta quem vem sempre bater furtivamente à tua porta;
ou porque estão ladrando os cães, na noite calma;
que cartas são aquelas que traz a esperta escrava, que outras leva;
porquê, vezes sem conto, em leito à parte dorme.
Enfim, que o seu cuidado te roa algumas vezes as entranhas
e dê ocasião e forma aos meus ardis.
Capaz é de roubar, na praia abandonada, grãos de areia
aquele que amar pode a esposa dum imbecil.
E aqui te fica o aviso: ou passas a guardar tua mulher,
ou passo eu a deixar de tê-la por amante.
Foi grande e prolongada a minha paciência, na esperanca
que, tendo-a bem guardada, as manhas me excitasses.
Tu sofres, indiferente, vexames que marido algum sofrera.
Pois este amor gratuito acabe já de vez!
Pudera mais sofrer que nunca se opusesse à minha entrada?
Passar todas as noites sem risco de vingança?
Não ter nada a temer? Dormir a sono solto, sem cuidados?
Motivos não me dares, que a morte te deseje?
Pra quê marido brando, que assim a própria esposa prostitui?
Com esse teu defeito, o gozo me destróis.
E porque não procuras quem goste de tamanha mansidão?
Por teu rival me queres? — Opõe-te ao meu amor.

  (*) Processo extremo para afastar o amante.

                                                     III, IV

Dure vir, inposito tenerae custode puellae
    nil agis; ingenio est quaeque tuenda suo. 
siqua metu dempto casta est, ea denique casta est;
    quae, quia non liceat, non facit, illa facit!
ut iam servaris bene corpus, adultera mens est;
    nec custodiri, ne velit, ulla potest.
nec corpus servare potes, licet omnia claudas;
    omnibus exclusis intus adulter erit.
cui peccare licet, peccat minus; ipsa potestas
     semina nequitiae languidiora facit.
desine, crede mihi, vitia inritare vetando;
    obsequio vinces aptius illa tuo.
Vidi ego nuper equum contra sua vincla tenacem
    ore reluctanti fulminis ire modo;
constitit ut primum concessas sensit habenas
    frenaque in effusa laxa iacere iuba!
nitimur in vetitum semper cupimusque negata;
    sic interdictis imminet aeger aquis.
centum fronte oculos, centum cervice gerebat
    Argus — et hos unus saepe fefellit Amor;
in thalamum Danae ferro saxoque perennem
    quae fuerat virgo tradita, mater erat;
Penelope mansit, quamvis custode carebat,
    inter tot iuvenes intemerata procos.
Quidquid servatur cupimus magis, ipsaque furem
    cura vocat; pauci, quod sinit alter, amant.
nec facie placet illa sua, sed amore mariti;
    nescio quid, quod te ceperit, esse putant.
non proba fit, quam vir servat, sed adultera cara;
    ipse timor pretium corpore maius habet.
indignere licet, iuvat inconcessa voluptas;
    sola placet, 'timeo!' dicere siqua potest. 
nec tamen ingenuam ius est servare puellam — 
    hic metus externae corpora gentis agat!
scilicet ut possit custos 'ego' dicere 'feci,'
    in laudem servi casta sit illa tui?
Rusticus est nimium, quem laedit adultera coniunx,
    et notos mores non satis urbis habet
in qua Martigenae non sunt sine crimine nati
    Romulus Iliades Iliadesque Remus.
quo tibi formosam, si non nisi casta placebat?
    non possunt ullis ista coire modis.
Si sapis, indulge dominae vultusque severos
    exue, nec rigidi iura tuere viri,
et cole quos dederit — multos dabit — uxor amicos.
    
gratia sic minimo magna labore venit;
sic poteris iuvenum convivia semper inire
    et, quae non dederis, multa videre domi.



Não basta, homem cruel, à tua tenra esposa um guarda impor:
pra guarda da muiher, não há como a virtude.
Somente é casta aquela, que pode, sem receio, não ser casta,
mas peca quem não faz, por não poder fazer:
se o corpo fica intacto, manchada fica a mente de adultério.
Não queira uma mulher, ninguém pode guardá-la.
As portas fecha todas, a mente preservar não poderás:
que saia toda a gente, no peito o amante fica.
Não peca tanto aquela, que livre é de pecar: com liberdade,
os germes da volúpia mais lânguidos se tornam.
Não deixes (crê em mim) que a tua oposição irrite os vícios:
usando de brandura, melhor os domarás.
Corcel fogoso, há pouco, eu próprio vi, que as rédeas opressoras
c’os dentes sacudindo, voava como um raio;
mas eis que logo pára, sentindo que lhe davam rédea solta
e sob a longa crina o freio balançava.
o que é vedado atrai; aquilo que nos negam mais queremos:
assim o enfermo anseia por água proibida;
cem olhos vigilantes, na fronte e na cerviz, Argo ostentava (*),
e foi capaz Amor, não raro, de iludi-los;
pra cela inexpugnâvel, de ferro e pedra feita, foi levada
a virgem Danaé; mas mesmo assim foi mãe;
cercada era Penélope de numerosos jovens pretendentes:
sem ter quem a guardasse, manteve-se impoluta.
O fruto bem guardado é mais apetecido: ao roubo incita
a mesma guarda, e é raro amar o que outros deixam.
Não tanto por formosa, mas porque o esposo a ama, aquela atrai:
encanto algum terá, que assim 0 cativou…
Mulher que o esposo guarda, não bela, mas traidora, faz-se amar:
o próprio medo aumenta ao corpo encantos mil.
Indigna-te à vontade: excita-me o prazer não consentido;
aquela só me agrada, que diz: “Estou com medo.”
E enfim... não há direito de impor a mulher livre um cativeiro:
temor de tal só tenham as gentes estrangeiras.
E tudo pra que possa dizer seu guardador “Graças a mim”,
e seja a mulher casta pra glória do teu servo?
É rústico deveras o homem que a traição da esposa fere:
não está compenetrado dos usos desta Urbe,
na qual de Marte os filhos não foram sem um crime concebidos,
que Reia deu a luz — os gémeos Remo e Rómulo.
Se casta te agradava, porque é que mulher bela procuraste?
A par não podem ir as duas qualidades.
Se queres ser sensato, sê brando prà mulher; do gesto duro
te despe e a crua lei despreza dos maridos.
Cultiva as amizades que aquela te apresente (e serão muitas!):
de grande simpatia, sem custo, gozarás,
e nunca a gente moça lugar te negará. em seus banquetes.
E até verás em casa presentes... mas não teus!

(*) Argo era 0 guarda de lo, encarregado por Juno de não deixar que Júpiter se aproximasse (v. Amores, II, XIX, vv. 29-30).


                                                                     I, IX

Militat omnis amans, et habet sua castra Cupido;
    Attice, crede mihi, militat omnis amans.
quae bello est habilis, Veneri quoque convenit aetas.
    turpe senex miles, turpe senilis amor.
quos petiere duces animos in milite forti,              
    hos petit in socio bella puella viro.
pervigilant ambo; terra requiescit uterque—
     ille fores dominae servat, at ille ducis.
militis officium longa est via; mitte puellam,
    strenuus exempto fine sequetur amans.               
ibit in adversos montes duplicataque nimbo
    flumina, congestas exteret ille nives,
nec freta pressurus tumidos causabitur Euros
    aptaque verrendis sidera quaeret aquis.
quis nisi vel miles vel amans et frigora noctis               
    et denso mixtas perferet imbre nives?
mittitur infestos alter speculator in hostes;
    in rivale oculos alter, ut hoste, tenet.
ille graves urbes, hic durae limen amicae
    obsidet; hic portas frangit, at ille fores.               
Saepe soporatos invadere profuit hostes
    caedere et armata vulgus inerme manu.
sic fera Threicii ceciderunt agmina Rhesi,
    et dominum capti deseruistis equi.
nempe maritorum somnis utuntur amantes,               
    et sua sopitis hostibus arma movent.
custodum transire manus vigilumque catervas
    militis et miseri semper amantis opus.
Mars dubius nec certa Venus; victique resurgunt,
    quosque neges umquam posse iacere, cadunt.               
Ergo desidiam quicumque vocabat amorem,
    desinat. ingenii est experientis amor.
ardet in abducta Briseide magnus Achilles—
    dum licet, Argeas frangite, Troes, opes!
Hector ab Andromaches conplexibus ibat ad arma,              
    et, galeam capiti quae daret, uxor erat.
summa ducum, Atrides, visa Priameide fertur
    Maenadis effusis obstipuisse comis.
Mars quoque deprensus fabrilia vincula sensit;
    notior in caelo fabula nulla fuit.               
ipse ego segnis eram discinctaque in otia natus;
    mollierant animos lectus et umbra meos.
inpulit ignavum formosae cura puellae
    iussit et in castris aera merere suis.
inde vides agilem nocturnaque bella gerentem.               

    qui nolet fieri desidiosus, amet!




Soldado é todo o amante; também Cupido tem acampamento.
Ó Atico, acredita: soldado é todo o amante.
A idade à guerra própria não deixa de convir também a Vénus:
soldado velho — é feio; é feio amor senil;
o aceso ardor que exige do militar esforçado o general,
o mesmo é que a mulher do seu amante espera;
de noite vigilantes, também ambos por terra o corpo estendem;
os dois guardam a porta — dum chefe ou duma amada;
ofício de soldados é a marcha prolongada; parte a bela?
Até ao fim do mundo a segue o estrénuo amante:
contra as montanhas luta, ou rios engrossados da tormenta,
e até por farta neve seus pés prosseguirão;
se o mar tem de transpor, nem Euro furioso o afastará,
e pra sulcar as águas, nem espera astros secundos;
quem há que afrontar possa (não sendo militar ou amador)
o frio da noite ou neve com forte tempestade?
Um deles é mandado infestos inimigos vigiar,
nem tira o outro os olhos do seu hostil rival;
um cerca fortes urbes, o outro o limiar da dura amiga;
os dois portas arrombam — de casa ou fortaleza;
não raro é frutuoso as hostes ensonadas atacar
e tropas desarmadas matar de armas na mão:
destarte pereceu do trácio Reso a fera multidão,
e o jugo sacudistes, cativos cavaleiros;
não raro se aproveita do sono do marido o amador,
e enquanto o imigo dorme, as armas próprias usa;
transpor forças da guarda ou corpos de vigia numerosos,
tal é a triste sorte do amante e do soldado;
se Marte é duvidoso, não muito certa é Venus, e o vencido
ressurge, e vês cair quem menos se esperara.
A vida dos amantes, se a toma ainda alguém por ócio vil,
não diga tal, que amor requer engenho experto:
prostrado fica Aquiles, ao ver-se sem Briseida, que tanto ama:
agora a gente argiva, troianos, dizimai!
Dos braços sai de Andrómaca e corre prà peleja o fero Heitor,
e o elmo na cabeça a esposa Ihe coloca;
e o rei dos reis, Atrida, à vista de Cassandra — assim se conta—, (*)
da solta cabeleira (qual Ménade!) pasmou;
e Marte, descoberto, de Hefesto as férreas malhas conheceu:
história mais notável, no céu outra não houve;
eu mesmo, era indolente, nascido mais pra ócios descuidados:
o leito e o descanso minha alma amoleceram.
Mas eis que desta inércia o amor de bela dama me desperta
e manda-me servir no seu acampamento.
De então pra cá me vês activo e a fazer guerras noctumas.
Não queres ser cobarde? Então faz-te amador.

(*) Atrida, i. é, “filho de Atreu”: Agamémnon.

                                                           II, III

Ei mihi, quod dominam nec vir nec femina servas
    mutua nec Veneris gaudia nosse potes!
qui primus pueris genitalia membra recidit,
    vulnera quae fecit, debuit ipse pati.
mollis in obsequium facilisque rogantibus esses,
    si tuus in quavis praetepuisset amor.
non tu natus equo, non fortibus utilis armis;
    bellica non dextrae convenit hasta tuae.
ista mares tractent; tu spes depone viriles.
    sunt tibi cum domina signa ferenda tua.
hanc inple meritis, huius tibi gratia prosit;
    si careas illa, quis tuus usus erit?
Est etiam facies, sunt apti lusibus anni;
    indigna est pigro forma perire situ.
fallere te potuit, quamvis habeare molestus;
    non caret effectu, quod voluere duo.
aptius ut fuerit precibus temptasse, rogamus,
    dum bene ponendi munera tempus habes.



Ai de mim! Logo havias de ser tu (nem macho nem fêmea) o guarda da minha amante... (*)
Tu, a quem não é dado conhecer os recíprocos gozos de Vénus.
Aquele que primeiro cortou a meninos seus órgãos genitais
merecera sofrer também ele golpe igual ao que desferiu.
Mais complacente serias para as minhas pretensões, mais receptivo às minhas preces,
se teu peito ardesse de amor por alguma mulher.
Não nasceste para ser cavaleiro, não prestas para pegar em pesadas armas,
nem uma lança de guerra convém à tua dextra:
tais coisas são ofício de macho; por isso, aparta de ti esperanças viris;
os estandartes que deves levar são os da tua dona.
É a ela que deves teus ofícios, são as suas boas graças que deves atrair:
se ela vier a faltar-te, que outra serventia terás?
A sua formosura, a sua idade, ainda convêm a brincos de amor;
a sua beleza não merece estiolar-se em preguiçoso abandono.
Bem poderia ela enganar-te, por difícil que te consideres:
o que dois se propõem fazer não deixa de ser possível.
Pedimos-te que vejas nos nossos rogos uma tentativa mais conveniente:
aproveita, enquanto é tempo de colocar com bons juros os teus favores.

(*) “Nem macho nem fêmea”: trata-se dum eunuco.


Tradução de Custódio Magueijo em 
Antologia de poesia latina, erótica e satírica, por um grupo de docentes da Faculdade de Letras de Lisboa. Fernando Ribeiro de Mello – Edições Afrodite, Lisboa, 1975



Sem comentários:

Enviar um comentário