I,74
Nullus in
urbe fuit tota qui tangere vellet
Uxorem
gratis, Caeciliane, tuam,
Dum
licuit: sed nunc positis custodibus ingens
Turba fututorum est: ingeniosus homo es.
Em
toda a urbe ninguém havia que tocar quisesse
gratuitamente,
ó Ceciliano, a tua mulher
enquanto
tu deixavas. Mas agora que a rodeaste de guardas
uma
malta enorme a quer foder. Que espertalhão tu és!
I,78
Pulchre valet Charinus, et tamen pallet.
Parce bibit Charinus, et tamen pallet.
Bene concoquit Charinus, et tamen pallet.
Sole utitur Charinus, et tamen pallet.
Tingit cutem Charinus, et tamen pallet.
Cunnum Charinus lingit, et tamen pallet.
Carino
é homem são, mas mesmo assim está pálido.
Carino
bebe pouco, mas mesmo assim está pálido.
Carino
digere bem, mas mesmo assim está pálido.
Carino
põe-se ao sol, mas mesmo assim está pálido.
Carino
pinta o rosto, mas mesmo
assim está pálido.
I,91
Quod
numquam maribus iunctam te, Bassa, videbam
Quodque
tibi moechum fabula nulla dabat,
Omne sed
officium circa te semper obibat
Turba tui
sexus, non adeunte viro,
Esse
videbaris, fateor, Lucretia nobis:
At tu, pro
facinus, Bassa, fututor eras.
Inter se
geminos audes committere cunnos
Mentiturque
virum prodigiosa Venus.
Commenta
es dignum Thebano aenigmate monstrum,
Hic ubi vir non est, ut sit adulterium.
Como
nunca te vi, ó Bassa, cercada de homens
e
de nenhuma amante as más-línguas te acusavam,
e
como à tua volta só havia donzelas
prontas
ao teu serviço, mas de macho... nem cheiro,
cheguei,
confesso, a crer-te uma Lucrécia.
Mas
afinal, Bassa, — que horror! — tu fodia-las todas,
tu
ousavas fazer amor cona com cona,
quase
parecias um homem, ó Vénus monstruosa!
Forjaste
um enigma digno da tebana esfinge:
como
haver adultério onde não existe homem!
Tradução de José António Campos em
Antologia de poesia latina, erótica e satírica, por um grupo de docentes da Faculdade de Letras de Lisboa. Fernando Ribeiro de Mello – Edições Afrodite, Lisboa, 1975
Sem comentários:
Enviar um comentário