quarta-feira, 5 de março de 2014

Sátiras de Horácio


                           I, 2

Nil medium est. sunt qui nolint tetigisse nisi illas
quarum subsuta talos tegat instita veste,
contra alius nullam nisi olenti in fornice stantem.             
quidam notus homo cum exiret fornice, 'macte 
virtute esto' inquit sententia dia Catonis;
'nam simul ac venas inflavit taetra libido,
huc iuvenes aequom est descendere, non alienas
permolere uxores.' 'nolim laudarier' inquit               
'sic me' mirator cunni Cupiennius albi.
audire est operae pretium, procedere recte
qui moechis non voltis, ut omni parte laborent
utque illis multo corrupta dolore voluptas
atque haec rara cadat dura inter saepe pericla.               
hic se praecipitem tecto dedit, ille flagellis
ad mortem caesus, fugiens hic decidit acrem
praedonum in turbam, dedit hic pro corpore nummos,
hunc perminxerunt calones; quin etiam illud
accidit, ut cuidam testis caudamque salacem               
demeterent ferro. 'iure' omnes: Galba negabat.
tutior at quanto merx est in classe secunda,
libertinarum dico: Sallustius in quas
non minus insanit quam qui moechatur. at hic si,
qua res, qua ratio suaderet quaque modeste               
munifico esse licet, vellet bonus atque benignus
esse, daret quantum satis esset nec sibi damno
dedecorique foret. verum hoc se amplectitur uno, 
hoc amat et laudat: 'matronam nullam ego tango',
ut quondam Marsaeus, amator Originis ille,               
qui patrium mimae donat fundumque laremque,
'nil fuerit mi' inquit 'cum uxoribus umquam alienis.'
verum est cum mimis, est cum meretricibus, unde
fama malum gravius quam res trahit. an tibi abunde
personam satis est, non illud, quidquid ubique               
officit, evitare? bonam deperdere famam,
rem patris oblimare malum est ubicumque. quid inter-
est in matrona, ancilla peccesne togata?
Villius in Fausta Sullae gener, hoc miser uno
nomine deceptus, poenas dedit usque superque               
quam satis est, pugnis caesus ferroque petitus,
exclusus fore, cum Longarenus foret intus.
huic si muttonis verbis mala tanta videnti
diceret haec animus 'quid vis tibi? numquid ego a te
magno prognatum deposco consule cunnum               
velatumque stola, mea cum conferbuit ira?'
quid responderet? 'magno patre nata puella est.'
…………………………………………………………
num, tibi cum faucis urit sitis, aurea quaeris
pocula? num esuriens fastidis omnia praeter               
pavonem rhombumque? tument tibi cum inguina, num, si
ancilla aut verna est praesto puer, impetus in quem
continuo fiat. malis tentigine rumpi?
non ego; namque parabilem amo venerem facilemque.



Prefiro amores prontos e fáceis

Em nada existe a moderação. Uns só querem achegar-se a fêmeas 
que usem vestido com barra bordada a cobrir-lhes o artelho;
um outro, ao contrário, retoiça com rameira em mal-cheiroso lupanar.
Como dum bordel saísse uma vez certo homem conhecido,
brada-lhe o bom-senso de Catão: “Honra à tua virtude!
Aqui, pois, é que os jovens devem entrar,
mal o desejo libidinoso lhes intumescer as veias,
não indo assim espetar mulheres casadas.”
“Não quero para mim tal gabação”, diz Cupiénio,
amador de conas patrícias.
Vale a pena, ó vós que aos adúlteros êxitos não desejais,
saberdes como em toda a parte eles trabalhos afrontam,
e como amiúde é aguado pela dor o prazer,
raro, e quanta vez colhido em meio de riscos terríveis.
Um atirou-se do telhado abaixo, outro foi morto à chicotada;
este, em fuga, cair vai nas mãos de animoso bando de ladrões; 
aquele seu corpo remiu a peso de ouro;
aqueloutro mijaram-lhe em cima os criados. E até aconteceu
que a um cortaram-lhe os colhões e o membro gozão.
“De pleno direito !”, exclamam todos; só Galba discordava.
Como é mais seguro o comércio na segunda classe,
quero dizer entre as libertas!
Vilío, “genro” de Sula por parte de Fausta, infeliz,
só pelo nome seduzido, sofreu punição maior que o delito:
bem socado, com ferro acometido,
foi posto fora, enquanto Longareno dentro a gozava.
Se ao suportar males tamanhos, sua alma, do caralho intérprete,
a ele se dirigisse — “Que pretendes tu? Porventura exijo eu de ti
uma cona, de grande cônsul oriunda,
tapada com uma estola, quando estou cheio de raiva?”,
— que resposta obteria? “É a filha dum pai ilustre.”
……………………………………………………………………………………
Quando sede ardente as goelas te abrasa, será que procuras
áurea taça? Se estás esfomeado, a tudo fastio mostras
excepto ao pavão e ao rodovalho? Se a tesão te aflige
e tens à vista criada ou escravo jovem, aptos a aguentar o choque,
deixar-te-ás rebentar de cio?
Eu não: prefiro amores prontos e fáceis.



Tradução de J. Lourenço de Carvalho em Antologia de poesia latina, erótica e satírica, por um grupo de docentes da Faculdade de Letras de Lisboa. Fernando Ribeiro de Mello – Edições Afrodite, Lisboa, 1975

Sem comentários:

Enviar um comentário