X,55
Arrectum quotiens Marulla penem
Pensavit digitis diuque mensa est,
Libras, scripula sextulasque dicit;
Idem post opus et suas palaestras
Loro cum similis iacet remisso,
Quanto sit levior Marulla dicit.
Non ergo est manus ista, sed statera.
Pensavit digitis diuque mensa est,
Libras, scripula sextulasque dicit;
Idem post opus et suas palaestras
Loro cum similis iacet remisso,
Quanto sit levior Marulla dicit.
Non ergo est manus ista, sed statera.
Marula,
sempre que uma picha tesa
sopesou
entre os dedos e com cuidado a mediu
diz
quanto pesa em gramas, centigramas, miligramas.
Quando
após o serviço, terminada a brincadeira,
a
“coisa” tomba semelhante a correia desapertada,
Marula
sabe dizer quanto peso ela perdeu.
XI,21
Lydia tam laxa est, equitis quam culus aheni,
Quam celer arguto qui sonat aere trochus,
Quam rota transmisso totiens inpacta petauro,
Quam vetus a crassa calceus udus aqua,
Quam quae rara vagos expectant retia turdos,
Quam Pompeiano vela negata noto,
Quam quae de pthisico lapsa est armilla cinaedo,
Culcita Leuconico quam viduata suo,
Quam veteres bracae Brittonis pauperis, et quam
Turpe Ravennatis guttur onocrotali.
Hanc in piscina dicor futuisse marina.
Nescio; piscinam me futuisse puto.
Quam celer arguto qui sonat aere trochus,
Quam rota transmisso totiens inpacta petauro,
Quam vetus a crassa calceus udus aqua,
Quam quae rara vagos expectant retia turdos,
Quam Pompeiano vela negata noto,
Quam quae de pthisico lapsa est armilla cinaedo,
Culcita Leuconico quam viduata suo,
Quam veteres bracae Brittonis pauperis, et quam
Turpe Ravennatis guttur onocrotali.
Hanc in piscina dicor futuisse marina.
Nescio; piscinam me futuisse puto.
Lídia
está mais gasta que o cu de brônzeo cavalo,
que
o rápido arco de ferro que soa sob a varinha,
que
o círculo por onde passa sem lhe tocar o acrobata no arame,
que
um sapato velho ensopado em água suja,
que
as redes de largas malhas para caçar os tordos migradores,
que
o toldo que protege do vento o teatro de Pompeio,
que
o bracelete caldo do braço dum panasca tisico,
que
o pano dum colchão esvaziado de lã,
que
as calças velhas dalgum pobre bretão,
que
a goela imunda dum pelicano de Ravena.
Dizem
que eu a fodi numa piscina de água salgada:
não
sei, mais me parece ter fodido a piscina!
XI,40
Formosam Glyceran amat Lupercus
Et solus tenet imperatque solus.
Quam toto sibi mense non fututam
Cum tristis quereretur et roganti
Causam reddere vellet Aeliano,
Respondit, Glycerae dolere dentes.
Et solus tenet imperatque solus.
Quam toto sibi mense non fututam
Cum tristis quereretur et roganti
Causam reddere vellet Aeliano,
Respondit, Glycerae dolere dentes.
Luperco
está de amores pela bela Glicera,
ele
só a possui, ele é o seu senhor.
Porém
amargamente se lamenta
de
a não foder há já um mês inteiro.
Pergunta-lhe
um amigo a razão de tal facto:
“Glicera”,
responde ele, “anda com dores de dentes!”
XI,47
Omnia femineis quare dilecta catervis
Balnea devitat Lattara? Ne futuat.
Cur nec Pompeia lentus spatiatur in umbra,
Nec petit Inachidos limina? Ne futuat.
Cur Lacedaemonio luteum ceromate corpus
Perfundit gelida Virgine? Ne futuat.
Cum sic feminei generis contagia vitet,
Cur lingit cunnum Lattara? Ne futuat.
Balnea devitat Lattara? Ne futuat.
Cur nec Pompeia lentus spatiatur in umbra,
Nec petit Inachidos limina? Ne futuat.
Cur Lacedaemonio luteum ceromate corpus
Perfundit gelida Virgine? Ne futuat.
Cum sic feminei generis contagia vitet,
Cur lingit cunnum Lattara? Ne futuat.
Por que motivo evita Blátara os balneários
predilectos
das
massas femininas? É para não foder.
Por
que motivo não passeia a sombra do pórtico de Pompeio
nem
se aproxima do templo de Io? É para não foder.
Por
que motivo mergulha o corpo untado de espartanos unguentos
na
água gelada da fonte da Virgem? É para não foder.
Por
que motivo, se tanto evita o contacto feminil,
Blátara
é um lambe-conas? É para não foder!...
XI,62
Lesbia se iurat gratis numquam esse fututam.
Verum est. Cum futui vult, numerare solet.
Verum est. Cum futui vult, numerare solet.
Lésbia
jura que nunca a foderam de graça.
Tem
razão: quando quer que a fodam... Lésbia paga!
Tradução de José António Campos em
Antologia de poesia latina, erótica e satírica, por um grupo de docentes da
Faculdade de Letras de Lisboa. Fernando Ribeiro de Mello – Edições Afrodite,
Lisboa, 1975
Sem comentários:
Enviar um comentário